词条 | 俺么搔瑞 |
释义 | “俺么搔瑞”是对英语“I’m sorry”的汉语发音标注,即对不起的意思。 是世博双语指南中对“I’m sorry”的汉语标注发音,已成各论坛回帖流行语。 出处上海市卢湾区窗口服务与商业发展指挥部制作的《迎世博双语指南》。 背景2010年世界博览会将会在上海举行。为迎世博,各窗口服务单位开展快乐双语打造“语言沟通无障碍”世博窗口活动,一个“迎世博、学双语、学技能,实现服务语言沟通无障碍、服务特色技能无障碍”的双学培训正掀起高潮。 上海某知名论坛上贴出《卢湾区迎世博双语指南》的照片,《指南》中以汉语发音标注英语的“雷人”方式引来网民围观与热议,网友们纷纷回帖“俺么搔瑞”。 在这张《迎世博双语指南》中,罗列了一些中英日常用语,其中包括“早上好”、“有什么需要帮助您的吗?”和“再见”等。可能是考虑到需要使用《指南》的市民英文表达能力有限,《指南》中还人性化地设置了“对不起,我只能讲简单的英语”和“请您稍等!我叫我同事来帮助您!”这样的对话。 令网友大呼“雷人”的是,在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如: “欢迎光临!”被注音为“维尔抗姆突奥窝思道”;(Welcome to our store) “早上好!下午好!晚上好!”被注音为:“古的猫宁”、“古的阿夫特怒”、“古的衣服宁”;(Good morning,Good afternoon,Good evening) “有什么需要帮助您的吗?”被注音为“坎挨海尔扑油”(Can l help you) “请您稍等。”被注音为“杰丝特哞闷特,普立斯”(Just moment,please) “我叫我的同事来帮助您。”被注音为“挨伟哦凡的阿窝考立个否海尔扑”(I’ll find our colleague for help) “再见!”被注音为“白白”(Bye,Bye) 而“对不起,我只能讲简单的英语。”(I’m sorry,l can only speak a little English )则被翻译成冗长的“俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科额累偷英格历史。”如此发音,别说英文“不灵光”的老爷爷老奶奶,恐怕连年轻人读起来都要多反应一会儿。 网友反应“我觉得没什么,这样最通俗易懂也学的最快,只不过不够标准罢了,”此网友的观点得到了大家的认同,“对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。” 这种“小学生学英语”的方式还是让不少网友感觉又亲切又好笑。 影响尽管这些用语语标注的英语有些“雷人”,但多数网民还是表示出了对《迎世博双语指南》的肯定,纷纷称赞“嗲”、“很牛”,而“俺么搔瑞”更是一时间成为了回帖流行语。 媒体评论华西都市报:美好世博不需要“俺么搔瑞” 近日,各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片,《指南》中“早上好”被注音为“古的猫宁”,“对不起”被注为“俺么搔瑞”,引来网民热议。 (2009年12月31日《新京报》) 当激昂与沉思同行、迈进与踯躅并存的2009年“团成一团,圆润离开”,公众回顾旧岁得失的同时更多的恐是展望新年愿景。若说新中国六十华诞当属刚过去一年的首要大事,那么上海世博会无疑将成为“世博年”中占据版面最多的字眼。百载世博畅想,今年梦圆上海,为了办好这个世界性盛会,在上海市民中推广一些基本英语句子势在必行,但以汉语注明英语发音以期外语能力的提高,“揠苗助长”的方式不仅难收预期之效,还或恐适得其反。 在现实语境下,用汉字做注脚,是不少初涉英语者常用的“土法子”。不过,此举貌似有助于速学速记,实则对英语口语水平的提升并无裨益。不久前,针对“你好”注音为“贺漏”的英语学习教材,有英语专业的教授就指出说,这种错误的方式会影响外语学习者对音标的敏感度和读音的精确度。“中国人听起来是外语,外国人听起来也是外语”,那该有多么难堪啊!反过来说,学会了“古的猫宁”,却还是逾越不了与外国人沟通的第一道障碍,这样的“双语指南”究竟能真正起到多大作用呢? 奥巴马访华在上海与中国青年对话时,“现学现卖”用一句还算标准的上海俚语“侬好”作为演讲开场白,拉近了与青年学生的距离。这种沟通效果是建立在语言互通的基础之上。如果当时说的是一句“英语注明上海话发音”的走样的“侬好”,反响无疑会大打折扣。 辞旧迎新之际,上海世博会四大永久性建筑华灯初上、美轮美奂,与此相较,“俺么搔瑞”式蹩脚的“世博英语”尤显格格不入。“城市,让生活更美好”的上海世博会,需要文明的上海作出表率。要学外语就需学到位,“画虎不成反类犬”只会徒添尴尬。因此,笔者以为,汉语注明英语发音的权宜之计终究不是问题解决之道,要进行世博英语的推广,倒不如采取社区志愿者为市民进行英语简短培训等实效的措施。(周欢) |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。