请输入您要查询的百科知识:

 

词条 新世纪汉英大词典
释义

中文名:新世纪汉英大词典

英文名:A NEW CENTURY CHINESE-ENGLISH DICTIONARY

本词典由西外—外研社双语词典研究中心主任、西安外国语学院惠宇教授主编,数十名专家学者呕心沥血,历经八载编纂而成。特邀美国知名学者Charles Crow教授担任顾问,负责审订英文,并请中国社会科学院语言研究所单耀海先生负责审订中文。

规模宏大,收词齐全,共收条目14万余条

语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义

功能齐全,大胆创新,率先为所有条目标注词类

突出搭配,例证丰富,真实典型

条目编排清晰醒目,便于读者查阅

汉语拼音规范可靠,严格参照国家标准

附录内容丰富实用,能更好地满足读者的需要

英国18世纪的大文豪Dr.Johnson曾经把词典编纂者的工作比喻成"没有奖励的劳役,即使成功也无掌声".这句话道尽了词典编纂者的艰辛和处境。《新世纪汉英大词典》付出了主编惠宇教授十余年的心血,是真正的"十年磨一剑".编纂像《新世纪汉英大词典》这样规模宏大、设计复杂的词典,是一项巨大的系统工程,没有长期艰苦奋斗的思想准备,没有坚忍不拔的毅力,没有一点无私奉献的精神,没有良好的组织协调能力,是无法完成的。从1994年开始酝酿,惠老师为这部词典工作了十个年头,其中关键的几年,他一天常常工作十几个小时,把一切尽可以利用的时间都用在了词典编纂上。2000年,瘫卧在床两年多的母亲去世了,他匆匆赶回去处理后事后,一天也没有多呆,就又返校回到电脑桌前去编词典了。家里人都叫他"工作狂",他对此倒乐于接受,并说:"人生在世,就是为了做事;做事,生活才会充实,生命才有意义。"连续多年的紧张工作,使他的身体严重透支。2000年11月底,学校为全院教职工组织体检,惠老师起初不愿意去,嫌排队太费时间。只是在老伴的坚持和督促下,后来才勉强去了,结果一查就出了问题:他的肝部发现巨型肿瘤!从此,他开始在两条战线上作战:一方面同病魔作殊死的斗争,一方面继续为词典编纂尽心尽力。2007年惠宇教授终因癌症医治无效,在西安去世。而现在呈现在读者面前的《新世纪汉英大词典》,既是集体智慧的结晶,更是惠老师用心血浇灌出的一朵盛开在辞书园地里的奇葩。

著名翻译家曾东京教授认为,我国汉英辞书的编纂历程分为三个阶段:前两个阶段为我国汉英词典编纂的"前科学期",到了第三阶段,中国人自己编纂的汉英词典才"渐趋成熟".而这本2004年出版的《新世纪汉英大词典》则代表了我国汉英词典编纂第四阶段的一个里程碑。自出版以来,它被称为市场上首次较全、口碑最好的英汉词典,年销量达两万册左右。2006年,胡锦涛总书记访问非洲国家肯尼亚时,将《新世纪汉英大词典》作为国礼赠予肯尼亚友人。在我国诸多的英汉词典品牌中,《新世纪汉英大词典》脱颖而出,蝉联2005年和2006年两届高校优秀畅销书奖。

惠宇教授在《新世纪汉英大词典》前言中说道:"由于时代的变迁和语言的发展,工作中碰到一些需要翻译的词语,便去翻阅当时的词典,却往往查找不到。于是自己开始注意收集一些实用而急需的新词语及其英语对应词,以备工作之需,逐渐有了一些积累,渐渐地脑子里形成一个想法:为何不把它们整理成册,以备不时之需?那已经是大约十年以前的事情了。"在编写过程中,惠宇教授追求创新,为了词典的实用性和可读性,该词典收词方面坚持"宁肯宽一点而勿过严的原则",充分顾及不同方面、不同层次读者的需要,加大了汉英词典的百科性质,使该词典的收词量达到了14余万条。

大16开

2259页

出版社:外语教学研究出版社

《新世纪英汉大词典》前言

我本不是什么词典编纂家,但一生爱查词典,从中获益匪浅。我原本也并未打算编写什么汉英词典,只是由于时代的变迁和语言的发展,工作中碰到一些需要翻译的词语,便去翻阅当时的一些词典,却往往查找不到所要的东西。于是自己开始注意收集一些实用而急需的新词语及其英语对应词,以备工作之需,逐渐有了一些积累。渐渐地脑子里形成一个想法:为何不把它们整理成册,以备不时之需?那已经是大约十年以前的事情了。后来一个偶然的机会,一位友人询问有什么著作可供发表,于是便正式提出了编纂一本汉英词典的设想。在研究对比国内外多种汉英词典和听取读者对其反馈意见的基础上,形成了“读者第一,注重实用”的编写思想和体现这一思想的编写计划和体例,并据此开始试编,在实践中又不断修改和完善编写计划和体例,以图更好地满足读者的需求。 因为此事起于上个世纪之末,计划于新世纪之初出版,故定名为《新世纪汉英大词典》,这就是这部词典的由来。经所在学校推荐,该词典曾被列为原陕西省教委重点科研项目。经过一段时间的努力,完成了部分初稿,寄出以后受到几家出版社的肯定和支持。最后经过协商,由久负盛名的外语教学与研究出版社出版该部词典。

这部词典的编纂始于实际之需要,因此,一切为了读者,注重词典的实用性,就自然成为贯穿编纂工作始终的指导思想。为了更好地体现“读者第一,注重实用”的编写思想,本词典在编纂中特别注意以下几点:

1.条目收录注重与时俱进、反映现实生活、体现时代精神,贯彻语文为主、兼顾百科的原则,尽可能多地收录了近十年来涌现出来的新词语和新词义。

2.条目设立强调实用,贯彻宁肯宽一点而勿过严的原则;语义相关的条目则分引导条目和相关条目,前者放在实心鱼尾号内,如[无名];后者放在空心鱼尾号内,并以代字符“~”替代引导条目内容,如[~动脉]、[~高地](此处“~”替代“无名”)等等,便于读者跳跃查阅,尽快找到所需内容,节约查找时间。

3.条目排序依汉语拼音顺序,例证亦排列有序:先短语后句子,短语则按搭配结构和首字汉语拼音顺序依次列出,方便现代读者查阅使用。

4.条目标注内容丰富:条目(包括单字条目和多字条目)后一般均标明词类,如[名]、[动]、[形]、[副]、[叹]、[拟]等等,并标出“熟语”条目(涵盖成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语等),以使条目释义更严谨、准确、科学;大量科技条目标注了门类词,如[物理)C心理]、[医学]、[中医]、[生物]、[音乐]、[体育]、[计算机]、[信息]等等,帮助中外读者正确区分使用;语文性的条目则有语体特征及语言特色方面的标注,如口头语或书面语,谦辞或套语,委婉或粗俗,方言或旧语,简称或俗称,以及是否含有贬义或迷信色彩等等。凡此种种,大大增加了条目的语言知识和科学内容方面的信息量,以期更好地满足各个层次各类读者学习的需要。

5.释义力求准确,尽量给出对应词,找不到对应词的则尽量给出简洁的译文,力求意义上的对应。

6.举例以短语为主,务求丰富而实用,例证则讲究精当和语言的地道,并为不少例证提供不同译文,供读者参考;列举实例注意突出词语搭配和各种习惯用法,由此形成本词典的主要特色,这亦是本词典区别于其他同类词典的最大之处。经验告诉我们,人们查阅词典往往不只是想知道一个词或词语是怎么说的,而更想知道这个词或词语在实际语言中是怎么运用的,这就是搭配和习惯用法。语言是一种习惯,学习一种语言就是熟悉并接受一种特定的语言习惯,就是掌握其在实际运用中的各种搭配和习惯用法。 因此,词语搭配和习惯用法自然应该成为语言学习者普遍关注的重点,也理应成为双语词典乃至一般语言词典编纂中关注的重点。

7.部分常用汉语名词条目给出了量词搭配,以体现汉语有别于其他语言的这一显著特 点,方便中外读者使用。

以上这些做法都是为了更好地体现词典的实用性、科学性和知识性的有机统一,亦有助于读者对比研究中英两种语言文化的差异。特别需要指出的是,该词典在汉语的词类标注方面做了一些尝试,而这其实也是词典的科学性和实用性所要求的特性之一,但这方面有待更多的探索和研究,希望这一尝试能够起到抛砖引玉的作用。

辞书编纂是一项非常艰难的事业,也是一个不断学习的过程。任何事情都是说起来容易做起来难,而要想做好就更是难上加难。词典编纂更是如此。 汉英词典的编纂不仅要遵循词典编纂的客观规律,而且要有汉、英两种语言的扎实功底,同时要有广阔的知识面。坦诚地说,在这三个方面我们都面临着需要不断学习、不断充实自己的艰巨任务,这一点也许正是编纂这部词典的挑战性和乐趣之所在。学然后知不足。在边编边学的过程中,我们愈加认识到自己的浅薄,而这反过来又促使我们更加勤奋地学习和更加认真地对待编纂工作,不懂或不清楚的东西我们就勤查、勤问,虚心向专家、学者和一切能为我师者请教,并注意从现实生活里鲜活的语言中汲取营养。尽管如此,这部词典仍然会因为我们自身水平的限制或工作中的某些疏忽而存在缺憾,我们诚恳欢迎广大读者和行家批评指正,以便在以后的修订中加以改进。

这部词典得以以目前的形式和规模同广大读者见面,首先要感谢外语教学与研究出版社:该社社长李朋义先生和总编辑蔡剑峰先生对本词典的编辑出版极为重视,给予了鼎力支持和宝贵指导,并专门就词典初稿召开研讨会,向辞书界的前辈和有关专家危东亚、胡壮麟、朱原、董琨、程荣等征询意见;辞书部的领导积极为本词典的编纂和出版出谋画策,提供各种帮助;责任编辑周懿行女士不仅参与了词典的部分初编工作,而且对于整部词典的最后审定和编辑做了大量具体而细致的工作;责任编辑许海峰也做了大量的工作。辞书部的其他一些同志也在词典的编辑过程中付出了艰辛的劳动,在此对他们一并表示诚挚的谢意。特别需要一提的是,在词典编纂期间,经外研社社长李朋义先生提议,由该社和西安外国语学院共同投资建立了西外一外研社双语词典研究中心,此举对《新世纪汉英大词典》的编纂起到了鼓舞和促进的作用,值得庆幸和感谢。 同时也要感谢西安外国语学院的党政领导、该院研究生部的全体工作人员以及为本词典的编写提供过帮助的所有人员,没有他们的帮助,这部词典的成书和现在的出版都将是难以想象的。西安外国语学院英文学院和旅游学院在人员方面给予了宝贵的支持,夜大学和出国人员培训部赞助了电脑,教育技术中心在电脑技术方面提供了不少帮助;另外,美国著名教授Charles Crow博士担任词典的英语顾问,认真地审阅了词典的英文部分;北京外国语大学的夏祖蝰、高厚堑、周谟智、熊德輗等教授共同审读了全稿;中国社会科学院语言研究所的单耀海先生审读了条目的词类标注;西外的韩宏兴教授和陕西省人民医院的伏军贤教授分别在汉语和医学方面提供了咨询;美国密歇根州大溪城大学的吴始年教授审阅了部分书稿;美国加州州立洛杉矶大学的刘军教授也曾审阅了部分初稿;美国Cynthia Crow博士审核了部分稿子的英文部分;我带过的研究生中许多人参与过词典的资料收集或初编工作,李淑红和王宪就是其中最为突出的两位,对此亦一一表示感谢。最后,当然更要感谢所有承担编写任务的人员,他们中的一些人数年如一日,放弃了许多赚“外快”的太好机会,矢志不渝地参加了词典编纂的全过程;一些人如魏令查、赵岗利、张轶男、郭粉绒、冯红钰等,不仅参加了词典的编写和部分编审工作,而且受外研社之聘参加了词典的后期编辑工作,为词典的早日出版做出了贡献。研究生李霞同学也应聘参加了部分后期编辑工作。于应机同志除承担部分编纂任务外,也参加了部分编审和通读工作。陕西省渭南师院和宝鸡文理学院分别将其教师姜亚军和李安兴两位老师借调到西外承担了部分编纂、编审任务,在此一并表示感谢。我还要特别感谢我的好学友西安外国语学院院长杜瑞清教授,他的坚定支持、积极参与和及时帮助对于本词典的成功出版是至关重要、不可或缺和功不可没的。

至于我自己,因为是主编,不仅始终都得思考怎样体现词典的实用性、科学性和知识性的有机统一和如何创新的问题,而且还要努力做好纷杂的组织协调工作,调动参编人员的积极性,争取各方面的帮助,以图尽快完稿,其中的艰辛自然体会得最为深刻和痛切,恐非他人所能完全理解。但也许因为此事是由我发起的,所以尽管有人说过要想惩罚某人就让他去编词典之类的话,而我却自知我是属于自找“苦”吃之列,而且还“苦”及他人,也就“苦”而无怨,进而带头吃“苦”了;又因为我一直坚信人生在世总得做点事情,最好能够做点有意义的事情,而我又一直坚信我们所做的正是一件很有意义的事情,所以往往反倒特别能够体味出这番艰苦中的那份快乐,竟至乐此不疲而常常废寝忘食,忘平自我,以“苦”为乐,陶醉其中了。如果这部词典能像我真诚希望的那样,对读者的学习和工作确实有所帮助的话,那对我将是最大的回报和安慰,今生足矣! 为此,我要再一次地衷心感谢所有曾经为这部词典的编纂、出版而辛勤劳作或给予关心和帮助的每一个人,恕我不能在此一一列出他们的名字。

惠宇 2003年10月

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/27 10:17:55