词条 | 陀螺序 |
释义 | 1925年,周作人发表了《陀螺序》,在文中他进一步申明了他的“直译”观,其中写道:“我的翻译向来采用直译法,所以译文实在很不漂亮,——虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法。因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,譬如英文的Lying on his back一句,不译作‘仰卧着’,而译作‘卧着在他的背上’,那便是欲求信反不信了。据我的意见,‘仰卧着’是直译,也可以说是意译;将它略去不译,或译作‘坦腹高卧’,以至‘卧北窗下自以为羲皇上人’是‘胡译’;‘卧着在他的背上’,这一派乃是死译了。”? 周氏兄弟主张“直译”,但并不提倡语句之间的机械转换,他们认为在直译不通的情况下仍需用意译法。直译与意译并非完全对立和排斥的,应灵活掌握,酌情决定究竟采用哪一种方法。他们的“直译”观并不十分成熟,遭到了一些译论家的诟病,但起码在那个年代他们的观点还是很有意义的,在某种程度上刹住了“胡译”之风。周氏二兄弟都是杰出的文学家,他们的文笔几近“登峰造极”;他们的译文也透出内在的美,只是为了实现改造国语的目的,采用了“洋化”的结构,让一些粗心的读者看不惯罢了。? |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。