词条 | 台湾国语 |
释义 | 台湾国语,通常简称国语,是指战后(二战结束后)在台湾地区由台湾当局所推行、逐渐在民间普遍使用的北京话。由于北京话已经在台湾地区独立发展了50年以上,而逐渐与在中国大陆所使用的普通话有些不同,有些语言学家因此将其称之为“台湾国语”或“台湾华语”,所以这个名称并不是“台湾国的语言”之意思,与台湾独立运动也没有关系。 卷舌音及儿化韵消失普遍将ㄓ(汉语拼音:zhi;威玛拼音:chih)念成ㄗ(汉语拼音:zi;威玛拼音:tz) 将ㄔ(汉语拼音:chi;威玛拼音:ch'ih)念成ㄘ(汉语拼音:ci;威玛拼音:tz') 将ㄕ(汉语拼音:shi;威玛拼音:shih)念成ㄙ(汉语拼音:si;威玛拼音:s) 轻唇音消失由于台湾话无轻脣音(如f、v等音)ㄈ(汉语拼音:f;威玛拼音:f),少部分以鹤佬话为母语的中老年人直接读为ㄏ(汉语拼音:h;威玛拼音:h)。但以客家话为母语的人和年轻人一般可正确发音无误。 积非成是一、 eng(ㄥ)与 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、风、翁)拼音时,通常读成ong,官方通用拼音方案亦承认这一点,但注音符号未见修改,可能与注音符号未设置“ong“之音有关。(但台湾方言音符号有之,写作“工”) 台湾很多民众不会注意到“eng”的讹读问题。语言学家王力指出,虽然北方官话方言大多因为异化作用发成eng,但是四川话发音都是ong,他认为是一种同化作用。由于早期国语的教师很多并不会讲标准北京官话,多半省籍口音浓厚,因此台湾国语的这种现象很有可能是受到了四川话的影响。除了早期训练过的新闻播导人员外,大部分人读的如同上述。 二、 eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明显的例子是“冰”字,国语及台湾话都读“ㄅㄧㄥ”(bing)且皆为平声。但就算台湾话流利的人,台湾国语也往往读成“ㄅㄧㄣ”(bin),原因未明。其他官话方言有四川话和南京话有这种现象,也有可能也是受到四川话或南京话的影响。 其他 此外,李青梅也曾经比较中国大陆《新华字典》(1990年版)和台湾《国语辞典》(1981年版)中3,500个常用字的注音,而发现到注音相同的2,711个,注音不同或不完全相同的789个。台湾国语和大陆普通话有差异的注音占了将近25%。 词源至于在词汇方面,台湾国语和中国大陆普通话的差别,大致上有以下几项来源。 台湾本土语言由于语言接触的结果,很自然地,台湾国语会从台湾的本土语言吸取某些词汇,除了台湾国语本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是鹤佬话)的流行用词。有些鹤佬话流行用词,在台湾国语也能找到同义的用词,但是因为这些鹤佬话用词非常活泼,讲起来很“响亮”,为了文字表现上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇。比如说,在议会上有人骂别人“压(鸭)霸”(不讲理),商店里则写着“大俗卖”(大拍卖)的招牌,奖券开奖时则传来一片“槓龟”(没有收获)声。有些台湾国语的新词汇是从电视上的鹤佬话节目学来的,台湾电视公司在多年前曾播出的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了台湾国语的某些用词,比如说所谓的“藏镜人”(偷偷躲在后面的人)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇。 其他比较常见的借自台湾本土语言的新词汇,还有“速配”(相称)、“甲意”(中意)、“衰”(倒霉)、“赞”(好极了)、“牵手”(老婆)、“见笑”(害羞或可耻)、“老神在在”(气定神闲)、“搞怪”(狡猾难缠)等等。 外来语此外,台湾一些旧的和新的外来语词汇,也在向台湾国语“输出”。比如说“马杀鸡”(英语:massage,按摩)、“秀”(show,表演),“黑轮”(日语:御田,日本关东煮里的鱼浆制品)、“运将”(司机),还有从英语转到日语,再转到鹤佬话,最后再转到台湾国语的“秀逗”(short,短路,指头脑有问题)等等。 旧词汇此外,由于政治上的因素,台湾海峡两岸在某些习惯用语上,经过50年的隔绝,也有某些程度的差异。这些差异中,有些是因为台湾国语保留了1949年以前在中国大陆所使用的一些语汇,而这些语汇在新成立的中华人民共和国则由于种种因素而不再使用,或者是比较少使用。比如说,“里长”、“邮差”、“车夫”、“佣人”、“次长”、“级任教师”、“学艺股长”等,这些词语都是1949年以前的常用字,也继续在台湾国语中被使用。但是,中国大陆则是使用反映新社会关系的一些词语来替代它们。“先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用称谓词语,中国大陆在1979年改革开放以前,一般也不常使用(苏金智 2000)。 眷村帮派由于国府迁台后,在各地成立许多眷村,中国各省或帮派间词汇亦有少部份成为台湾国语的词源,例如条子、马子。 台港澳繁体(台湾地区近年或称正体)用语由于经过六十多年的隔绝,又因为台湾跟香港、澳门均仍使用繁体字(台湾地区近年或称正体字,下同),台湾跟香港、澳门的出版物流通较多,造成了有些台湾国语用语并不是台湾专有,而是跟香港、澳门同时使用的。这种词汇名之以台湾国语或香港(或澳门)国语都不能达义。以学科而言,在1949年之前就已有或者稳定的学科,两岸四地的用语就是一致的,例如数学上的 Matrix,两岸四地都称为“矩阵”。但是在1949年之后才出现的学科,用语就有差别,例如在计算机信息学中的类似数学矩阵的 Array,中国大陆称为(译为)“数组”,而台湾称为(译为)“阵列”;或者像化学元素“硅”,台湾地区写做“矽”,因为元素周期表中包括的许多放射性元素的国际确认都是在1949年以后的事。 香港(或澳门)人读台湾的繁体字出版物者,写字或说普通话时,常与台湾用语一致,例如上述的“阵列”或者“滑鼠”;香港(或澳门)人读中国大陆的出版物较多者,则写字或说普通话时,常采大陆用语,例如上述的“数组”或“鼠标”。但是毕竟因为香港、澳门习惯上采用繁体字为多,再加上许多电脑的程序员在制作简体文件转换为繁体时,希望一并将中国大陆用语也转换为台湾及香港、澳门用语,因此出现了“繁体用语”的称呼。 “繁体字”是字体的称呼,“繁体用语”是一个因为台湾和香港、澳门将上述词汇写成书面文字时,恰恰都是以繁体出现,所形成的又一名词。“繁体用语”跟台湾或香港、澳门当地的方言完全没有关系,但可以简单粗略地囊括台港澳共通的词汇。而正如本来没有“繁体字”这一名称,是因为“简体字”的出现,而有了“繁体字”这种相对的称呼,因此相对应于“繁体用语”,又有人为求方便,将中国大陆用语相对地创造了一个“简体用语”的称呼。 不居住在台湾地区或香港地区、澳门地区者往往误解“繁体用语”=“台湾用语”=“台湾话”,这些都是不对的,正如“大陆用语”并非等于“普通话”,普通话更不等于“简体用语”一样,并不需要用简体字才能说普通话。台湾地区及香港地区、澳门地区的确有一些共同的词汇和句法,这也无法用“台湾国语”一个概念全部含入,但也没有“香港(或澳门)国语”的说法存在,勉强只有所谓的“香港(或澳门)用语”。因此对于“滑鼠”、“阵列”、“印表机”等词汇,似乎“繁体用语”是个比“台湾国语”更精确的描述。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。