词条 | 苏鲁支语录 |
释义 | 作者:尼采 译者: 徐梵澄 副标题: 汉译世界学术名著丛书 ISBN: 9787100022927 页数: 349 定价: 18.7 出版社: 商务印书馆 装帧: 精装 出版年: 1997-2-1 字体:繁体 序言:郑振铎 该译本1934年已经由徐先生翻译出版。 此书德文原名:Also Sprach Zarathustra Pt.1-3 (1883-1884) and Pt.4(1891, Thus Spoke Zarthustra) 。通译为《查拉图斯特拉如是说》。 该书是尼采的里里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。这本以散文诗体写就的杰作,以振聋发聩的奇异灼见和横空出世的警世招语宣讲“超人哲学”和“权力意志”,横扫了基督教所造成的精神奴性的方方面面,谱写了一曲自由主义的人性壮歌,在这本书里,尼采宣告“上帝死了”,让“超人”出世,于是近代人类思想的天空有了一道光耀千年的奇异彩虹。 这个翻译版本被认为最具酒神精神,就是一曲酒神之歌。节选如下(开篇): 苏鲁支向日球作如是说: “伟大的星球!倘若不有为你所照耀之物,你的幸福何有?! 十年间,你在此照上我的崖穴,想你必已倦于光明,倦此修途,设若未曾有我,及我的飞鹰与长蛇。 但每日早晨我们等候你,挹取你的丰余而向你祝福。 看啊!我餍足了智慧,如采取了过多蜜的蜜蜂,我需要那向我求索之手! 我愿意赠与,分给,直使人群中的智者重欢其愚庸,贫者更欣其富足。 于是,我必须降至深渊!如你在夜间之所为,没入大海之后,而犹布光明于彼土!你这太过丰盛的星球! 我必须像你一样坠落,如我欲下往之地之人群所云。 然则祝福我吧!你宁静的眼光,可以观莫大之幸福,而不生嫉妒之眼。 祝福满饮的深杯啊,金波从而泛溢,随处映着你欢乐的容辉! 看啊!这杯将更倾完,苏鲁支将更为凡人了。” |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。