词条 | 色.贺其业勒图 |
释义 | 色。贺其业勒图 (1941.10.20--) 原籍:内蒙古自治区通辽市科尔沁左翼后旗。1961.7毕业于内蒙古蒙文专科学校翻译专业(后毕业于中央党校函授本科),中国蒙古语文学会代会长、中国蒙古语文学会社会语言学专业委员会主任、第六届内蒙古名词术语委员会副主任、八省区蒙古语文规范化研究中心副主任、内蒙古社会科学院《中国蒙古学》杂志编委会副主任、内蒙古民族学院教授。贺其业勒图先生自20世纪60年代开始研究翻译学、社会语言学及语言政策等课题,先后发表了187篇学术研究论文,还出版了很多专著。 色.贺其业勒图 (1941.10.20--) 原籍:内蒙古自治区通辽市科尔沁左翼后旗。中国蒙古语文学会代会长、中国蒙古语文学会社会语言学专业委员会主任、第六届内蒙古名词术语委员会副主任、八省区蒙古语文规范化研究中心副主任、内蒙古社会科学院《中国蒙古学》杂志编委会副主任、内蒙古民族学院教授。 1961.7毕业于内蒙古蒙文专科学校翻译专业(后毕业于中央党校函授本科)。1961.7--1964.8中国驻蒙古人民共和国大使馆 翻译; 1964.8--1965.11内蒙古人事局 翻译; 1965.12-1970.9 内蒙古人委办公厅 翻译; 1970.10--1976.3 中央人民广播电台蒙语组 编译; 1976.3--1989.10 内蒙古语委蒙古语文杂志社 总编; 1989.10—内蒙古民族高等专科学校 副校长; 1997年被评聘为 译审(后被聘为教授); 1998.11—任专职研究员至今。 贺其业勒图先生自20世纪60年代开始研究翻译学、社会语言学及语言政策等课题,先后发表了187篇学术研究论文,出版了<<社会语言学导论>>(内蒙古人民出版社,1990.4)、<<社会语言学 语言政策>>(内蒙古人民出版社,1997.12)、<<翻译学基础理论>>(内蒙古人民出版社,2002.4)、<<翻译学理论新纪要>>(连载于<<蒙古学研究>>杂志2003-2004年各期)、《翻译理论教程》(内蒙古翻译培训基地教材),《蒙古语名词工作的回顾与术语翻译研究》(内蒙古人民出版社,2007年7月)、<<语言的个人使用研究>>、<<语言保护理论的定位与语言觉悟>>、《抢救濒危语言的政策与措施体系初探》 (连载于<<中国民族>>杂志(蒙文)、<<蒙古学>>等报刊杂志) 等专著。曾筹备并创刊《蒙古语文》杂志并首任总编10年;到蒙专之后又筹备并创刊《蒙古学》杂志并首任总编;曾创办并主编《蒙古语文工作参考》,该刊被读者称为“白皮书”,受到广泛的好评。总审并策划编辑《蒙古语言的保护与双语教学研究》(内蒙古人民出版社,2006.6)等论文集5部。近两年来,他承担了<<八省区蒙古语文规范化研究综合课题>>(负责人)<<汉蒙名词术语大词典>>(负责人)(国家语言文字应用“十.五”科研项目)、<<蒙古语术语数据库>>(负责人) (教育部、国家语委民族语言文字规范标准建设及信息化项目)、《蒙古语言文字法规建设评述》(国家民委项目)、《乌兰夫民族语言文化思想理论与实践研究》(内蒙古社科规划办委托项目)等重大科研项目,发表了<<蒙古语名词的历史传统研究>>(《蒙古学》杂志2005年连载)、<<蒙古语名词工作的回顾与术语翻译研究>>(内蒙古人民出版社,2007年7月)等与课题实施有关的论文、论著。 贺先生所发表的<<论语言政策>>、<<建立语言政策理论框架所涉及的一些问题>>、<<语言的个人使用研究>>等曾分获国家级学会一等奖,<<翻译学基础理论>>获内蒙古社会科学优秀成果二等奖,获其它各类奖三十多项。同行专家与新闻媒体评价贺先生是中国蒙古语言学术界的社会语言学、语言政策理论研究的开拓者,蒙文翻译理论与翻译技巧研究的创新性理论家、是倡议研究蒙古语言生态环境变化及语言保护理论的首位社会语言学家。 其研究特点是讲究课题的系统性、全面性和历史渊源的探测,一贯主张语言学研究必须紧紧关注语言的现实生活,提倡研究并回答语言生活中所面临的现实问题。被称为勤奋、严谨的多产学者之一。他的习惯是:先用系列论文形式在刊物上发表成果,广泛听取读者意见,并经修改之后再行正式出版论著。。 贺其业勒图先生是蒙古族翻译家,曾修订世界名著<<世界征服者史>>(伊郎 志费尼)蒙译稿(内蒙文化出版社,1988);《蒙古族大辞典》蒙译版本副总编,翻译出版了大量的学术性图书资料。 贺其业勒图先生曾获内蒙古人民政府颁发的蒙古语文工作先进个人奖、八省区蒙古语文杂志<<功勋编辑>>称号 。 (娜仁提供 2007.10) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。