请输入您要查询的百科知识:

 

词条 恰尔德·哈洛尔德游记
释义

《恰尔德·哈洛尔德游记》是英国著名诗人拜伦的作品。《恰尔德·哈洛尔德游记》主要是通过恰尔德和诗人自己的浪漫抒情,表现了对拿破仑的侵略、英国干涉民族独立运动等各种暴政的愤怒;对莱茵河、阿尔卑斯山以及意大利建筑和雕刻美的喜爱和欣赏;对卢梭、伏尔泰等历史先进任务的尊敬;对反抗压迫争取独立与自由的各国人民的赞美和鼓动;以及对周围环境的厌恶和失望,有“抒情史诗”之称。

· 长诗第一章主要是描写在拿破仑的铁蹄下,西班牙人民的苦难,他们的反抗以及对自由解放的渴望。诗人赞美西班牙人民的过去和它不屈的现在,歌颂由农民手工业者组成的游击队反对入侵者的英勇斗争,塑造了一位参加萨拉哥撒保卫战的西班牙女游击队员的光辉形象。对英国、西班牙、葡萄牙的统治者,对入侵者拿破仑,诗人表示了极大的憎恨。同时,诗人又感到西班牙人民反抗侵略者的斗争,归根到底只不过是对本国的君主制度有益,所以在诗篇中又流露出前途无望的悲哀。

· 第二章,恰尔德·哈洛尔德来到希腊,希腊人民正遭受土耳其的奴役而尚未起来斗争。诗人站在被土耳其奴役的希腊土地上,眼看着灿烂而凄凉的历史遗迹,回忆着希腊伟大光荣的过去,哀叹着近代希腊的懦弱,诗人激励希腊人民起来斗争,追回失去的自由:“谁想要获得自由必须自己站起来斗争。”

· 相隔六七年之后,拜伦完成了第三章(1816)和第四章(1818)。这期间,诗人的生活发生了极大的转折——永远地被逐出祖国。他忍受着难以言状的忧郁、在着自尊和痛楚,从一个国土走向另一个国土。

· 第三章的开头,诗人以极其深沉的歌声唱出了被上流社会放逐的愤懑,对女儿的思念。诗人来到比利时,凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的功过;从比利时沿莱茵河来到日内瓦湖畔,诗人以昂扬的情绪追忆法国大革命,讴歌它的先驱者——启蒙主义者卢梭、伏尔泰,表达自己对启蒙主义者自由平等思想的忠诚。

第四章是在诗人流亡到意大利后写成的。当时意大利正处于奥地利的统治之下,被分裂成许多的小邦。诗人用意大利光荣的历史、意大利当时民族的灾难,激励爱国志士起来推翻奥地利的暴虐统治,实现民族的统一和解放。

· 第三、四章同前两章相比较,恰尔德·哈洛尔德的形象减弱,而诗人本人的形象大大加强,拜伦把自己的所见、所感、所想,随时随地地自由地抒发出来,因此这两章政论色彩表现的异常强烈。第三、四章创作时间正值意大利、希腊等国人民斗争高涨之时,而诗人又同斗争发生了实际联系,从而使他的创作获得一种新的生气和力量,表现出了对自由必胜的信念。

· 诗人在恰尔德·哈洛尔德的形象里,反映出自己生活与性格的某些特点:高傲冷漠,放荡不羁,对上流社会的憎恶和鄙视等。但主人公那种冷漠静观的消极的生活态度则和诗人不同。诗人热切关注人民的斗争,焦虑着人民未来的命运与前途,怀抱着从事英雄事业的理想。

第一章(节选)

去 国 行

别了,别了!故国的海岸

消失在海水尽头;

汹涛狂啸,晚风悲叹,

海鸥也惊叫不休。

海上的红日冉冉西斜,

我的船乘风直追,

向太阳、向你暂时告别,

我的故乡呵,再会!

不几时,太阳又会出来,

又开始新的一天,

我又会招呼蓝天、碧海,

却难觅我的家园。

华美的第宅已荒无人影,

炉灶里火灭烟消,

墙垣上野草密密丛生,

爱犬在门边哀叫。

“过来,过来,我的小书童!

你怎么伤心痛哭?

你是怕大海浪涛汹涌,

还是怕狂风震怒?

别哭了,快把眼泪擦干;

这条船又快又牢靠:

咱们家最快的猎鹰也难

飞得像这般轻巧。”

“风只管吼叫,浪只管打来,

我不怕惊风险浪,

可是,公子呵,您不必奇怪

我为何这样悲伤。

只因我这次拜别了老父,

又和我慈母分离,

离开了他们,我无亲无故,

只有您——还有上帝。

“父亲祝福我平安吉利,

没怎么怨天尤人;

母亲少不了唉声叹气,

巴望我回转家门。”

“得了,得了,我的小伙子!

难怪你哭个没完;

若像你那样天真幼稚,

我也会热泪不干。

“过来,过来,我的好伴当!

你怎么苍白失色?

你是怕法国敌寇凶狂,①

还是怕暴风凶恶?”

“公子,您当我贪生怕死?

我不是那种脓包,

是因为挂念家中的妻子,

才这样苍白枯槁。

“就在那湖边,离府上不远,

住着我妻儿一家,

孩子要他爹,声声哭喊,

叫我妻怎生回话?”

“得了,得了,我的好伙伴!

谁不知你的悲伤,

我的心性却轻浮冷淡,

一笑就去国离乡。”

谁会相信妻子或情妇

虚情假意的伤感?

两眼方才还滂沱如注,

又嫣然笑对新欢。

我不为眼前的危难而忧伤,

也不为旧情悲悼;

伤心的倒是:世上没一样

值得我珠泪轻抛。

如今我一身孤孤单单,

在茫茫大海飘流;

没有任何人为我嗟叹,

我何必为别人忧愁?

我走后哀吠不休的爱犬

又有了新的主子;

过不了多久,我若敢近前,

会把我咬个半死。

船儿呵,全靠你,疾驶如飞,

横跨那滔滔海浪;

任凭你送我到天南地北,

只莫回我的故乡。

我向你欢呼,苍茫的碧海!

当陆地来到眼前,

我就欢呼那石窟、荒埃!

我的故乡呵,再见!

杨德豫译

①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交

战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙;

要经过法国海岸附近。

赠伊涅兹

1

切莫对着我愁容笑微微,

哎!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不突然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?

但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

5

象传说中希伯来漂泊者的忧郁,

那是注定的命运,无法脱离,

他不愿窥探黑暗的地狱,

又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要象我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

杨熙龄译

第二章(节选)

你也在那儿了!你的生命和爱情,

都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望;

你的形影在我心头萦绕,记忆犹新,

教我怎么能承认你已经真的死亡?

好吧——我们会重逢,我将这样梦想,

用这个想象来填补我空虚的心底:

只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光,

不论我的命运如何,只要你魂魄安谧,

这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉!

二三

我们会默默地追念,当夜深人静,

自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返;

心儿孤独地伤悼着受了打击的热情,

虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。

少年的爱和欢欣已逝而青春未完,

人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,

倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,

在死来临之前,生也没有多大意味!

谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

二五

坐在山石上冥想,对着山峦与河流;

用缓缓的步子探访那阴暗的森林,

那里居住着不受人管辖的野兽,

人迹不至,或者是难得有人通行;

攀登那无人知晓、无路可循的山岭,

那上面有不需要人来饲养的兽类;

徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;

这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,

她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

杨熙龄译

第三章(节选)

可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?

上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,

我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

然后分手了,——可不象这一遭,

那时还有希望。——

猛然间我才惊觉:

周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;

我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

但是那海岸已经在我眼前隐去,

阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。

又到了海上!又一次以海为家!

我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;

快把我送走,不论送往什么地方,

虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,

虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,

然而我还是不得不流浪去他乡,

因为我象从岩石上掉下的一棵草,

将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。

在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,

那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;

现在来从提过去说开头的事情,

象疾风推浮云前进,让我把它说到底。

从这故事,我发现往昔思想的痕迹,

还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,

但留下一条荒凉的小径;就从这里,

以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。

也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,

我的心、我的琴都折断了一根弦,

它们都会发出刺耳的嘈杂声音,

现在重弹旧调,怕也难以改善;

虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,

然而为着这歌儿能够帮助我脱离

自私的悲欢梦境——那是多么可厌,

而使我陶醉于忘掉一切的境界里,

它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。

谁要是凭着经历而不是靠年岁,

熟知这悲惨世界,看透了人生,

那么他就会把一切看得无所谓;

尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。

为了创造并在创造中活得更活泼,

我们把种种幻想变成具体的形象,

同时照着我们幻想的生活而生活,

简而言之,就象我如今写着诗行。

我是什么?空空如也。你却不一样,

我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

虽然不可见,却总凝视着万象,

我已经和你变成了浑然的一体,

你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。

但是我不应该想得这么热狂、杂乱,

我已经想得太阴郁,而且也太多,

我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,

变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

从青年时代起,我的心就不受束缚,

所以我的生命之泉已经受了毒害。

已经太迟了!然而我已非故我,

虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

一二

可是不久他就醒悟,知道他自己

最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

他同人们格格不入,志趣迥异;

岂肯随声附和,虽然他的灵魂,

在年青时,曾被自己的思想所战胜;

他特立独行,怎肯把心的主权

割让给心灵所反对的那些庸人;

在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,

人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

一三

起伏的山峦都象是他知心的朋友,

波涛翻腾着的大海是他的家乡;

他有力量而且也有热情去浪游,

只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

这些都是他的伴侣,都使他留恋;

它们有着共通的语言,明白流畅,

胜过他本国的典籍——他常抛开一边,

而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

三三

宛如一块裂成许多碎块的破镜,

变成许多小小的镜子,一面一面;

越是破碎,就会映出越多的人影。

会把一个人的影子化作几千;

而那忘不掉往事的心何独不然,

破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,

在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,

躯壳不死,它的愁苦总难以消除,

哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

四七

它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,

虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,

里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;

只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

曾经有一天,它们是年青而骄傲,

下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

但如今那些战斗的,早已魄散魂销,

那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,

留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

七五

山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我

和我的灵魂,如同我是它们的一部分?

我对它们的眷爱,在我深深的心窝,

是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻

其他一切,假使同山水和苍穹比并?

我又怎能不低挡那恼人的浊浪,

而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,

换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?

庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

八九

天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,

但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;

静静地,正如人思索得如痴如醉:

天地寂然,从高远的星空灿烂,

到平静安宁的湖水和环抱的群山,

一切的一切集中于一个实在的生命,

无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,

都不遗失,而成了存在的一部分,

各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

九○

于是深深激起宇宙无穷的感慨,

尤其在孤寂中——其实是最不寂寥;

这种感触是真理,它通过我们的存在,

又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,

称为音乐的灵魂和源泉,使人明了

永恒的谐和;好像西塞里亚的腰带,

它复有着一种魔力,能够产生奇效,

一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,

它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

一一三

我没有爱过这人世,人世也不爱我;

它的臭恶气息,我从来也不赞美;

没有强露欢颜去奉承,不随声附和,

也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,

因此世人无法把我当作同类;

我侧身其中,却不是他们中的一人;

要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,

那么我也许至今还在人海中浮沉,

在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

杨熙龄译

第四章(节选)

二七

月亮升起来了,但还不是夜晚,

落日和月亮平分天空,霞光之海

沿着蓝色的弗留利群峰的高巅

往四下迸流,天空没有一片云彩,

但好像交织着各种不同的色调,

融为西方的一条巨大的彩虹——

西下的白天就在那里接连了

逝去的亘古;而对面,月中的山峰

浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛!

二八

只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了

这半壁恬静的天空,但在那边

日光之海仍旧灿烂,它的波涛

仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:

日和夜在互相争夺,直到大自然

恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河

轻柔地流着,日和夜已给它深染

初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,

这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。

二九

河面上充满了从迢遥的天庭

降临的容光;水波上的各种色泽

从斑斓的落日以至上升的明星

都将它们奇幻的异彩散发、融合:

呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,

把它的帷幕挂上山峦;临别的白天

仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,

每一阵剧痛都使它的颜色改变,

最后却最美;终于——完了,一切没入灰色。

查良铮译

一七八

在无径可通的林丛有一种乐趣,

在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,

这里是一个无人侵扰的社会:

面对大海,乐声伴着涛声呜咽。

我不是不爱人类,但我更爱自然。

从我和人们的交往,从过去的经历

或今后可能的遭遇,我悄然脱身

和那茫茫广宇融成一体,我的心绪

绝非言语所能表达——但也无法隐匿!

一七九

翻滚吧,你深邃幽暗的海洋——

一万艘战舰在你身上徒劳无益地掠过,

人类给大地撒下毁灭的印记,但他的统治

却在你的岸边终止——你的底层残骸交错。

这些都是你的业绩,而人类却留不下什么

他恣意蹂躏的踪影,除了他渺小的自己

恰似一滴雨珠,一刹那间向海上坠落,

汩汩地冒泡、呻吟,沉没在你深深的怀抱:

没有坟墓——不闻丧钟、不见棺椁,无人知晓。

黄宏煦译

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 6:42:19