请输入您要查询的百科知识:

 

词条 纽马克
释义

彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。

彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。纽马克曾就读于著名的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。与在拉格比公学压抑的氛围相比,剑桥的学习开放而自由。其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼·布兰特、英语老师文学学者法兰克·雷蒙德·利维斯、爱尔兰剧作家尚·奥凯西。这些人看待艺术与文学的方法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和美育的重要性甚是认同。这些观点在他之后的文章中都有反映。纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也是受到了他们的影响:

“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"

奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”()正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。

第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是在这一时期就初步形成。

上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版《论翻译》(About Translasion)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/11 8:27:46