词条 | 莫斯科——北京 |
释义 | 简介《莫斯科--北京》 维尔什宁 作词 穆拉杰里 作曲 朱子奇 译词 周巍峙 配歌 这首歌创作于1950年,当时正值中苏两国关系最佳时期。在50年代凡有两国人民的友好交往和活动,必唱这首歌,歌曲获1951年斯大林文艺奖二等奖。曲作者穆拉杰里,是苏联人民艺术家,格鲁吉亚人,但他的歌剧《伟大的友谊》于纪念十月革命胜利30周年时在莫斯科大剧院上演时遭到批评。这首《莫斯科--北京》在新中国初创时期是支热门的流行歌曲,中小学生都能唱上几句。 歌词中文歌词:中俄人民是永久弟兄,两大民族的友谊团结紧, 纯朴的人民并肩站起来,纯朴的人民欢唱向前进。 我们的友谊永在心,永在心,永在心。 莫斯科北京!莫斯科北京!人民在前进,前进,前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 伏尔加河边听到长江水声,中国人民仰望克里姆林红星。 我们不怕任何战争威胁,人民的意志是强大无敌。 全世界赞美我们胜利!我们胜利!我们胜利! 莫斯科北京!莫斯科北京!人民在前进,前进,前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 从没有这样牢固友情,咱们的行列充满欢腾, 行进的大队苏维埃联盟,坚强的大队苏维埃联盟。 并肩前进的是新中国!新中国!新中国! 莫斯科北京!莫斯科北京!人民在前进,前进,前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 为光辉劳动,为持久和平,在自由旗帜下前进! 俄文歌词: Русский с китайцем братья навек. Крепнет единство народов и рас. Плечи расправил простой человек, С песней шагает простой человек, Дружба нас век и в сердце у нас В сердце у нас В сердце у нас Москва - Пекин. Москва - Пекин. Идут, идут вперёд народы. За светлый путь, за прочный мир Под знаменем свободы. Слышен на Волге голос Янцзы, Видят китайцы сиянье Кремля; Мы не боимся военной грозы; Воля народов сильнее грозы; Нашу победу славит Земля. Припев. В мире прочнее не было уз; В наших колоннах ликующий Май. Это шагает Советский Союз; Это могучий Советский Союз, Рядом шагает новый Китай! Припев. 从俄文版中可以看出,第一句实际上是“中俄人民是永久弟兄”(Русский)而非“中苏人民是永久弟兄”(Советский)。可能是当初的翻译出了错误。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。