词条 | the last rose of summer |
释义 | 《夏日最后的玫瑰》它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。 著名作曲家贝多芬就曾经亲自校订过这首歌。门德尔松用这个曲调写过一首钢琴幻想曲。后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。 This the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰 Left blooming alone;独自绽放着; All her lovely companions所有昔日动人的同伴 Are faded and gone;都已凋落残逝; No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵, No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞, to reflect back her blushes,映衬她的红润, Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。 I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你! To pine on the stem;让你单独地憔悴; Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠, Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。 thus kindly I scatter为此,我好心在散放 Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上 Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴 Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。 Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去, When friendships decay,当友谊渐逝, And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中 The gems drop away.掉落的宝石。 When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去, And fond ones are flown,所爱的人飞走, Oh! who would inhabit啊!谁还愿留在 This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉? 作品赏析诗人用优美的语言描绘了夏日里最后一朵玫瑰,它孤独地开放,孤独地凋谢.作者用夏日里最后一朵玫瑰比喻等待爱情的女子,她等待的爱人迟迟未回,她只有独自凋零,就像拿朵夏日的玫瑰.作者被这凄婉的感情所触动,感叹道:若真心已不在,谁还能够在这个黑暗的世界独自生存. |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。