词条 | 李增荣 |
释义 | 原河南省地质矿产局顾问李增荣同志是山西省沁县人,1937年9月参加革命工作,1938年5月加入中国共产党。1937年在山西随营军政干校学习,1938年在决死队和县牺盟会担当协助员,1939年至1945年任山西省襄垣县八区区长、边区行政干校教导员、太行行政干校教导主任,1946年至1953年期间,任山西省沁县副县长、县长,焦作矿务局工会主任,安阳矿务局局长,1954年至1962年期间,任河南省煤管局局长、省工业厅副厅长、省冶金局副局长,1963年任河南省冶金煤炭厅厅长,1968年至1973年期间,任平顶山市革委会第一副主任、市委书记,1974年至1978年任河南省机械厅厅长、省石油化工局局长,1981年任河南省地质矿产局局长、党组书记,1983年任河南省地质矿产局顾问,省顾问委员会委员,1988年任河南省政府驻安阳市联络员。1994年12月经组织批准离休并享受副省长级医疗待遇。 河南省国土资源厅享受副省长级医疗待遇的离休干部、原河南省地质矿产局局长、党组书记李增荣同志,因病医治无效,于2010年10月20日在郑州逝世,享年89岁。 原杭州师范学院外语系教授李增荣 1920年12月生,河北新乐人。民盟盟员,教授。1947年毕业于浙江大学外国语文学系。毕业后留校任教,从事英语、俄语教学与科研工作。1983年调至杭州师范学院(经教育部严格考核后已改名为杭州师范大学)外语系任教,一直用自编教材讲授英语语法学和英语词汇学课程。1970年11月退休,返聘后,仍继续从事教育和科研工作。本人在大学读书时,极喜好英语写作,大学毕业后初次向英语米勒氏评论周报(美国人在上海创办)投寄一篇报告性长篇文章,编辑部曾写来一封长信,对文章大为欣赏,并鼓励我多为该报写稿。以后我每有所思或有奇特见闻,既写成文章投寄该报。到解放后到该报停刊为止,我投寄该报的文章约计有五十篇左右。我在浙大申请讲师时曾从中选了十篇作为呈报材料。马云(是我杭师大班上的学生)未成名前开办了一家翻译社,由我担任英译工作。他交际能力极强,能在国内到处找到顾客。我曾译过北京、上海各著名京剧团出国演出的海报、著名演员及剧情简介;西安武则天纪念馆中的大量英语介绍也出自本人之手。浙江省出巨资创办的中英对照期刊《文化交流》(CULTURAL DLALOGUE)已有多年历史。该期刊只印有美金售价,国内不销售。主要赠送联合国教科文组织,中外国使领馆及社会名人,因印刷精良,图文并茂,颇受欢迎。该刊编辑部曾约我译过多篇长文和较难译的文章。之后有两年让我享受特别优待,每期出刊后即寄送我一册。我这里现存有该刊四十余册,因精美插图多且装订富丽豪华,常有人借去观赏。我在浙大教英语第二外语(为学过俄语的同学开设),曾写过一册大型《英、俄、汉对照科技使用英语语法》,出版后深受各大学师生好评。哈工大外语系曾将此语法书作为英语课堂教材使用,清华大学研究生中有不少人买此书作为参考,上海交大一位副教授给我来信,称此书为跨时代著作。教育部外语教材编审委员会(主任为当时的同济大学的校长)曾决定将此书作为大学通用教材,建议将俄语删去,先出英语版,然后再出对照本。受文化大革命影响,两种版本均未能出书。本人40多年来致力于英、俄语语法和英语词汇学的研究,先后出版的著作主要有《英俄汉对照科技实用英语语法》、《实用科技英语语法》、《俄语变体词尾研究》、《英语构词法例释》等。其中《俄语变体词尾研究》获1991-1992年杭州市社会科学优秀成果二等奖;《实用科技英语语法》和《英语构词法例释》分别获1978-1992浙江省社会科学优秀成果三等奖和二等奖。《英语构词法例释》由北京商务印书馆出版,这是我国第一部具有标准可靠词源的英语构词法专著。商务印书馆和我订过十年出版合同,请我帮助将此书译成英文,因此书翻译难度太大,迄今翻译班子还未搭成。近20年来,我潜心研究英词的词根和词缀,通读过几部国外出版的著名中型英语词典及一部权威性的英语词源词典,从中收集到大量第一手资料,曾于商务印书馆联系,开始编写一部实用的英语构词法词典。本人治学态度严谨,注意积累资料。其《俄语变体词尾研究》花了几年时间才写成。所发表的20余篇英、俄语语法论文都具有针对性,能解决教学实践中遇到的问题,深受读者欢迎。引 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。