词条 | 《语用学与翻译》 |
释义 | 语用学与翻译 内容简介 本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。 所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。 语用学与翻译 本书目录 "NNotes on Contributors Introducti N_1.Speech Acts and Illocutionary Function in translati N_2.Cooperation and Literary Translati N_3.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory 4.Politeness and Translati N_5.Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive 6.Newversus old 7.Presupposition and Translati N_8.Deictic Features and the Translator 9.Verb Substitution and Predicate Reference 10.Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness 11.Hedges in Political Texts: A Translational Perspective 12.Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque 13.Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisati N_Index " |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。