请输入您要查询的百科知识:

 

词条 白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
释义

§ 概述

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

§ 详述

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

I thought once how Theocritus had sung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears

分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And, as I mused it in his antique tongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

I saw, in gradual vision through my tears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

The sweet, sad years, the melancholy years,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Those of my own life, who by turns had flung

掠过我的身。紧接着,我就觉察

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

So weeping, how a mystic Shape did move

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behind me, and drew me backward by the hair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

And a voice said in mastery, while I strove, --

“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

随便看

 

百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 14:16:28