词条 | 《奇招尽出》 |
释义 | § 影片简介 《奇招尽出》《奇招尽出》杰瑞是纽约一名满怀雄心壮志的作家,他对女孩阿曼达一见钟情。究竟该如何处理这段感情呢。有些不知所措的杰瑞向他的导师求救,请他提出建议。这位导师其实自己日子也不好过,是一位正在奋斗多年的艺术家。他决定尽力帮助杰瑞。 阿曼达曾经是杰瑞好朋友的女朋友,杰瑞自己也有女友。两对人第一次的相处就造就了杰瑞和阿曼达走到了一起。两人经常上旅馆开房,渐渐地杰瑞的女友发现了两人的秘密,离开了杰瑞。两人正式生活在一起,然而,两人之间却出现了严重的问题。阿曼达无法和杰瑞做爱了,还出现了无法呼吸的症状。 之后,杰瑞发现了阿曼达和她的同事雷上床了,阿曼达解释说是为了治自己的病。之后的两人都分别爱上了别人。 分手也是最后必然的结果。 一名曾经非常有号召力的纽约艺术家最近却诸事不顺,几乎丧失了创作灵感。艺术家的学生年青作家杰瑞在爱情上遇到挫折,正为此不知所措。苦恼的杰瑞只好请求导师的指点,艺术家决定帮助自己的弟子赢得美人及其父亲的心,由此闹出一幕啼笑皆非的喜剧。[1] § 关于影片 《奇招尽出》虽然伍迪·艾伦仍然保持一年一部的高产,但他已显现出“廉颇老矣”的疲态。一连几部作品从《玉蝎子的魔咒》到《好莱坞结局》都是不温不火、不痛不痒的平庸之作。他倒是越来越热衷参加各种抛头露面的活动,频频在影展亮相,似乎是想找回一点迟到的喝采——他在最意气风发的时候骄傲地拒绝了戛纳等大电影节的邀请。继去年到戛纳、今年又在奥斯卡上出现后,他此番亦打算去威尼斯。 本片被选为威尼斯电影节开幕电影,而伍迪·艾伦也将飞往意大利为全球首映造势。这将是他第一次亲临威尼斯电影节,自1982年开始,他已有10部电影在威尼斯放映。“我很期待去参加电影节,我还从来没有在这个时候去威尼斯。这座城市是那样的慷慨好客,我非常喜欢它,参加电影节对于我是一种莫大的鼓舞。”不知是不是现在创作力衰竭了,需要依靠做秀来引起关注。 选择杰森·比格斯担任主演,显然也是考虑到他在年青人中的票房吸引力,试图利用他赢得市场。但伍迪一个很重要的特点是,他即使不主演影片,也会不自觉地把他的那一套怪癖和表演风格加在主演身上,力图使其带上自己的影子。从《美国派》中走出来的比格斯,还能保持多少自己的特色就很难说,或许只是一个伍迪的年轻翻版而已。 § 关于导演 伍迪•艾伦又见伍迪·艾伦 。伍迪·艾伦是崛起于草根中的大师级导演,出生于犹太家庭的伍迪今年已有68岁高龄,他没有经过正规途径自学成才,至今已经执导了34部,主演的则高达35部,此外,他还是37部的编剧,尝试过配乐和制片的工作,是20世纪的奇才。伍迪从小就对和写作具有特殊的爱好,以为报纸写讽刺小品和给电视台编写节目起家,在1969年他自编自导自演了自己的第一部《拿了钱就跑》(Take The Money And Run)使他彻底地爱上了,从此一发而不可收拾。 《奇招尽出》是美国剧情片大师伍迪·艾伦2003年的新作。影片描写青年作家杰瑞·佛克(杰森·比格斯饰)与女友阿曼达(克里斯蒂娜·里奇饰)的关系陷入僵局。他在忘年交大卫·都贝尔(伍迪·艾伦饰)的帮助下,采取各种手段企图挽救这段感情,结果只是越帮越忙,越忙越乱。 § 幕后花絮 出生于犹太家庭伍迪·艾伦是20世纪的电影奇才,曾在1977年因自编自导自演影片《安妮·霍尔获得四项奥斯卡殊荣,1986年凭《汉娜姐妹》又获得了奥斯卡三项大奖。此外,他拍摄的另两部影片《泽里格》、《玉蝎子的魔咒》均获得广泛好评。《奇招尽出》这部浪漫喜剧照例是伍迪·艾伦式的喜剧风格,平凡琐碎中蕴涵幽默和洞见。 § 电影俚语 《奇招尽出》以写笑话起家的伍迪·艾伦,其作品一向以幽默、睿智和深刻著称。有志于锻炼美式英语语感和扩大词汇量的朋友,不妨选几部他的片子来做教材。例如下面这段佛克和都贝尔的对话,其中有不少的美国俚语,字面的意思我们都懂,但真正的含义就值得琢磨了。 Falk:I have rough patches with my girlfriend. Dobel::You have a girlfriend? Falk:Yes, I am deeply in love .with the most beautiful charming, sexy, wonderful Dobel:But there are painful conflicts. Falk:She can be difficult, but you'd love her, she is a knockout Dobel::A knockout, but impossible. 佛克:我和我女朋友相处得不太好。 都贝尔:你有女朋友? 佛克:是啊,我正深深迷恋着......最有魅力、性感、绝妙 都贝尔:但还是有些不愉快的磕磕碰碰。 佛克:她有时是挺难对付的。不过你会喜欢她的,她非常迷人。 都贝尔:迷人,但是难以忍受。 1、rough patches直译是"崎岖的地面"。打高尔夫球的人在碰到坑坑洼洼的球场,三击两击入不了洞时,往往就会抱怨一句"Rough patches"。在这段对话中,它用来比喻恋人之间的麻烦、矛盾和龃龉,也即都贝尔在下面所说的painful conflicts。此外,rough patches也可以比喻前进道路上的艰难。例如去年捷克曾就加入欧盟问题进行民意测验,结果却不甚理想。当时就有媒体文章以此为题"Czech Republic:Rough Patches On Way to the EU"。 2、在这段对话中,佛克和都贝尔用了不少形容词来描述阿曼达。不过很显然,佛克所讲的charming, sexy, wonderful都是在闪烁其词。在都贝尔的一再追问下,才勉强承认这个美眉有点difficult。谁知对方仍不肯放过,一句impossible真可谓一针见血。看来姜还是老的辣。 difficult和impossible都是初学英语就碰到的单词。但用来形容人时,其意义分别是"难以对付"和"难以忍受"。好莱坞影片中常常可以看到这样的场景:两个人彼此话不投机,说着说着简直要吵起来。最后往往有一方扔下一句"You are impossible!"――然后忿忿而去。 3、knockout原义是"击昏、击倒"。我们查拳击选手的简历,常常可以看到他有多少场knockout的纪录,就是指他把对手打倒在地,十秒钟没有再站起来,因而获胜的情况(比起最后按点数判输赢,knockout无疑更刺激也更值得骄傲)。但在美国俚语中,knockout经常用来形容"迷人,令人目眩"的帅哥美女。这种用法,大概就好象我们说某位美女"极具杀伤力"一样。 § 相关词条 伍迪·艾伦奥斯卡《时间窃贼》《好莱坞结局》 《安妮·霍尔》《玉蝎子的魔咒》《好莱坞结局》《美国派》 § 参考资料 1、http://www.mov6.com/title/tt0313792/ 2、http://www.imdb.cn/title/tt0313792 3、http://www.dvd.com.cn/movie/20180.html#comment 4、http://www.mtime.com/movie/11531/posters_and_images/272508/ |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。