词条 | 《一千零一夜》 |
释义 | § 名书简介 《一千零一夜》插图1 作者:民间集体创作 类型:民间故事 成书时间:16世纪左右 编者和成书过程《一千零一夜》的最初编者已难考证。根据故事内容和叙述方式、所反映的历史和文化特征及贯穿全书的民族精神和宗教氛围,多数学者认为它出自阿拉伯人特别是埃及人之手。据载,10世纪中叶,巴格达作家哲海什雅里从当时流传的各类故事中选取1000个故事,每个故事为一回,一回称一夜。他只写到480夜就因逝世而中断。这可能是阿拉伯人编纂《一千零一夜》一类故事的最初尝试。以后又有许多作家从事编纂,及至11、12世纪,随着政治中心逐渐转移到埃及,又加进了不少埃及故事。据埃及历史学家马格利齐(1364~1442)记载,一个生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期、被称作古尔蒂人的埃及文学史家,第一次使用《一千零一夜》这个书名,在此之前人们只称作《一千夜》。在一百或一千之后加上一,极言其多,符合阿拉伯语言习惯。《一千零一夜》 《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到了12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末、16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传,在十字军东征时期就传到了欧洲。《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了“东方热”。 《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是在吸收、融汇的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型,经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。 § 背景搜索 《一千零一夜》插图2 《一千零一夜》是著名的古代阿拉伯民间故事集,在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼:《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼,仅凭这名字,就足以把人带到神秘的异域世界中。它是世界上最具生命力、最负盛名,拥有最多读者和影响最大的作品之一。同时,它以民间文学的朴素身份却能跻身于世界古典名著之列,也堪称是世界文学史上的一大奇迹。 这本书其实并不是哪一位作家的作品,它是中近东地区广大市井艺人和文人学士在几百年的时间里收集、提炼和加工而成的,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民聪明才智的结晶。《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到15世纪末16世纪初才基本定型。《一千零一夜》的故事一经产生,便广为流传。在十字军东征时期就传到了欧洲。书中的故事来源主要包括三个方面:1、波斯和印度;2、以巴格达为中心的阿拔斯王朝(750-1258年)时期流行的故事;3、埃及麦马立克王朝(1250-1517年)统治时期流传的故事。 § 人民性 为什么说《一千零一夜》具有很强的人民性? 《一千零一夜》多侧面地、广泛地反映了古代阿拉伯及其周围地区国家的社会现实,被称为中古阿拉怕社会的一面“一尘不染的明镜”。其人民性表现为如下几点: 第一:它深刻地反映了当时社会中尖锐的阶级对立,揭露了统治者的残暴与罪恶。中古时期的哈里发,对内残酷地剥削劳动人民,对外推行扩张侵略政策,使广大人民处于水深火热之中,国内阶级矛盾十分激烈。《渔翁的故事》、《死神的故事》、《驼背的故事》等,都表现了劳动人民对封建专制统治和剥削的反抗精神。 第二:描绘劳动人民的生活,赞美他们的优秀品德、聪明才智和斗争精神。在许多故事中,渔夫、牧民、理发匠、补鞋匠、女仆、樵夫、农民、手工艺工人、脚夫等纷纷登台,成为这部故事集的正面主人公。这类故事常常跟揭露统治阶级为非作歹的内容结合在一起,从而产生了激发人民斗志的强烈效果。《渔翁的故事》、《白侯图的故事》、《巴格达窃贼》、《阿里巴巴和四十个大盗》等,都从不同角度表现了正面主人公的善良、机敏、智慧,体现了人民丰富的想象力和创造性。 第三:表现劳动人民追求美好生活的强烈愿望,尤其是对忠贞不渝的爱情的向往。《乌木马的故事》、《努伦丁和迪伦丁的故事》、《巴索拉银匠哈桑的故事》等,都程度不同地谴责了社会的邪恶势力,歌颂了忠贞专一的爱情,表现了深刻的反封建意义。 第四:表现商人的冒险生活和思想感情的故事,在《一千零一夜》中占有重要地位。其中以《辛伯达航海旅行的故事》为最有名。它叙述了辛伯达在7次冒险远航中惊险、曲折的经历,歌颂了他积极进取的精神。 § 故事来源 这部作品的故事来源主要有三:一是波斯和印度。有学者指出,波斯故事集可能源出于印度,原文为梵文,后译为古波斯文(巴列维文),最后才译成阿拉伯文。二是来自巴格达为中心的阿拔斯朝时期流行的故事,特别是哈伦·拉希德和麦蒙两位哈里发当政时期的故事。三是埃及麦马立克朝流传的故事。大致可以估计,《一千零一夜》成书的上限,即它的早期手抄本开始流传的时期,约在公元8、9世纪之交,即中国史籍称作黑衣大食的阿拔斯朝前期;成书的下限,人们根据故事集内容的增补、衍生、变异,各种手抄本的比较,认为到15世纪末或16世纪初才在埃及基本定型。此时阿拉伯帝国灭亡已有300多年了。 § 内容精要 图为利奥三世 相传在很久很久以前,在中国和印度之间有个岛国,叫作萨桑国,国王山鲁亚尔在位20年,治国有方,人民安居乐业。 有一天,国王偶然发现王后和奴仆们嬉戏取乐,他勃然大怒,怀疑王后对他不忠诚,就把王后杀了。从此他讨厌妇女,并发誓要对所有的女子进行报复。他决定每天娶一位女子,第二天就杀掉再娶。国王的命令在京城实施了3年之久,青年女子不是成了国王的刀下鬼,就是外出逃命,整个京城充满恐怖气氛。百姓惊异于国王的巨变,纷纷离开自保。 负责为国王寻找女子的宰相虽然对国王的暴虐行为不满,但也无可奈何。终于他再也找不到女子能送进宫中,于是在家里等候国王的处决。他的大女儿山鲁佐德是一个聪明人,耳闻目睹了国王的所作所为,决定用聪明才智拯救所有的女子,便自告奋勇要嫁给国王。宰相坚决不同意,他给女儿讲了一个“水牛和毛驴的故事”,警告她固执冒险的后果。山鲁佐德坚持己见,恳请父亲送她进宫。父亲无奈,只好送女儿进宫。 山鲁佐德进宫后,就哀求国王能让她和妹妹见上一面。国王派人接来了山鲁佐德的妹妹。姐妹见面,分外亲热,妹妹就按照姐姐事先的吩咐,要求姐姐给她讲个故事,因为以后也许没有机会听故事了。国王十分好奇,原来姐妹俩见面就是为了讲故事,于是就专心听起来。于是在这一千零一夜的第一夜,山鲁佐德开始讲故事。国王被深深地吸引了,沉浸在山鲁佐德的神奇世界里,当故事讲到紧要关头时,天也亮了。国王意犹未尽,不忍心杀了她,他心想:等你明天讲完了故事,再杀你。 第二夜,山鲁佐德接着讲,又紧紧地抓住了国王的好奇心。从此以后,山鲁佐德凭她的聪明才智,给国王讲了一个又一个动听的故事,例如《阿里巴巴和四十大盗》、《阿拉丁和神灯》等等,山鲁佐德的故事神奇美丽,异彩纷呈,大故事中套小故事,大大小小共二三百个,最长的10夜20夜才能讲完。有些精彩的故事,情节起伏跌宕,曲折离奇,扣人心弦。这些故事深深地吸引了国王,使国王每天都不舍得杀她。 国王终于被她的故事感动了,不再杀害女子了,并和山鲁佐德白头到老。国王还命令史官记下山鲁佐德所讲的故事,命名为《一千零一夜》。 § 思想及艺术特色 图为阿拉伯战士和他们的战利品 作品以它丰富的题材,生动地描绘了中世纪阿拉伯帝国广阔的社会生活。从不同时期、不同角度,用斑斓的色彩、逼真的形象、浓厚的生活气息,反映各阶层人民的喜怒哀乐、生活方式、风土人情和社会状况。主要思想内容是:歌颂人类的智慧和勇敢,反映劳苦大众对美好生活的憧憬,赞扬青年男女对爱情的忠贞,描写善良的人们对恶势力的斗争及其不屈不挠的精神,揭露社会的黑暗腐败,谴责统治阶级的贪婪残暴性和昏庸无道。书中所收的民间故事,在文人学士改编过程中常常混杂进不少统治阶级和剥削阶级的思想意识,有的故事充满说教,宣扬宿命论,有浓厚的迷信色彩;有的故事美化统治者,歌颂金钱万能;有的故事诬蔑妇女,丑化奴隶,等等。这些不健康的故事和情节,有损于作品的思想价值。但作品中多数故事则是健康而有教益的。《巴格达窃贼》、《阿里巴巴和四十大盗》、《阿拉丁和神灯》、《渔翁的故事》、《死神的故事》、《辛伯达航海旅行的故事》等,都是其中的名篇。 全书以浪漫主义为主,并把现实成分和幻想成分有机地结合起来,集中地体现了民间文学的艺术特征。绚丽的色彩、奇妙的想象、曲折的情节、大胆的夸张、故事套故事的框架式结构,使这部作品具有经久不衰的艺术生命力。由于它打破传统束缚,使用了人民群众的口头语言,在故事中穿插大量诗歌、谚语,开辟了阿拉伯大众文学的道路,在阿拉伯小说发展史上占有特殊地位。作为民间文学作品,也不同程度的有结构松散、故事雷同、语言刻板等不足。 《一千零一夜》和《安徒生童话》、《快乐王子》、《格林童话》并成为世界四大童话故事。 一千零一夜故事专题 http://www.gushishuwu.com/article/html/一千零一夜.html § 版本 《一千零一夜》手稿 故事集经过印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,逐步编定,形成各种手抄本。1949年美国芝加哥大学奈比亚·阿波托教授,在埃及古代书籍里发现了两页《一千零一夜》抄本残篇,经鉴定为9世纪的抄本。这是迄今发现的最早抄本。在伊斯坦布尔发现过13、14世纪的抄本残篇。此外,在巴格达、阿勒颇、撒马尔罕、突尼斯等地也都有发现,只是年代较晚,多为15~18世纪抄本。这些抄本的故事大致相同,但内容常有出入,篇幅也不尽相同。18世纪初,法国人加朗根据叙利亚抄本首次把《一千零一夜》译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,使作品轰动欧洲,掀起了东方热。1814~1818年,也门谢赫主持发行了第一部阿拉伯文印本,即加尔各答头版本;之后,德国东方学家哈比希特根据突尼斯抄本印行了12卷本(后4卷为弗兰希尔续印),称博尔斯伦本。1835年开罗发行了官方订正本布拉克本,被公认为原文印本中的善本,许多阿拉伯本子和外文译本都以此版本为依据。《阿拉丁和神灯》与《阿里巴巴和四十大盗》都未收入这一原文版本。 § 专家点评 图为阿拉伯骑兵和他们的战利品 《一千零一夜》对后世文学也产生了深远的影响。18世纪初,法国人加朗第一次把它译成法文出版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,一时掀起了“东方热”。法国著名启蒙学者伏尔泰说: “我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了”。著名作家司汤达希望上帝使他忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重温书中的乐趣。高尔基把它誉之为民间口头创作中“最壮丽的一座纪念碑”。20世纪初,《一千零一夜》传入中国。 《一千零一夜》很多故事来源于古代波斯、埃及和伊拉克的民间传说,但阿拉伯人民经过吸收、溶化、改造和再创作,使它们真实生动地反映了阿拉伯社会的生活。这些故事多是赞美和歌颂人民的善良和智慧,抨击和揭露坏人的邪恶和罪行。故事包括神话传说、寓言故事、童话、爱情故事、航海冒险故事以及宫廷趣闻等。其中包括许多我们今天脍炙人口的故事,如《渔夫和魔鬼》、《阿拉丁和神灯》、《阿里巴巴和四十大盗》、《辛巴达航海旅行记》等。书中的人物也无所不包,有天仙精怪、国王大臣、富商巨贾、庶民百姓、三教九流,涵盖了中世纪阿拉伯社会生活的各个方面,是研究阿拉伯历史、文化、宗教、语言、艺术和民俗等多方面内容的珍贵资料。 《一千零一夜》的许多故事早在中世纪就通过当时属于阿拉伯帝国版图的安达卢西亚、西西里岛,通过十字军东征和其他接触与交流的途径,传到西方,而对西方的文化、文学乃至欧洲的文艺复兴运动产生过巨大的影响。如意大利卜伽丘的《十日谈》,叙述10名青年男女在10天的避难期间,每人每天讲1个故事,10天共讲了100个故事;英国乔叟的《坎特伯雷故事集》,写一群要去坎特伯雷朝圣的香客聚会在一家小旅店里,旅店老板建议他们在去朝圣的来回路上每人各讲两个故事,讲的最好者,可以吃一顿好饭,全书共有20多个故事。这两本书的大故事套小故事的框架式的结构、许多故事的题材内容及其体现的人文主义思想,都反映出《一千零一夜》的影响。再如莎士比亚的喜剧《终成眷属》中的“戒指认亲”、“进宫治病”的故事显然来源于《一千零一夜》中的《夏梅禄太子和白都伦公主的故事》。他的另一著名喜剧《威尼斯商人》同样采用了“戒指认亲”的构思。另外法国拉封丹的《寓言诗》、西班牙塞万提斯的《堂吉诃德》、斯威夫特的寓言小说《格利佛游记》、德国莱辛的诗剧《智者纳旦》,直至美国朗费罗的叙事诗集《路畔旅舍的故事》等名著,都在取材、写法和风格上,或多或少受到《一千零一夜》直接或间接的影响。 《一千零一夜》中浓郁的浪漫主义色彩,丰富的想象,大胆的夸张,构成了扑朔迷离的艺术境界。但丁《神曲》中的形形色色的精灵,读者可以在《一千零一夜》中找到原型;普希金的童话诗《渔夫和金鱼的故事》,让人立即会联想到《渔翁的故事》;1982年诺贝尔文学奖得主、哥伦比亚作家马尔克斯的魔幻现实主义代表作《百年孤独》中出现的“飞毯”、“会飞的床单”、“神灯”等都明显来自于《一千零一夜》。《一千零一夜》以其博大的内涵,高超的艺术,哺育了一代代文学家们,创造出了一部部优秀的文学名著。 作品的文学风格以浪漫主义为主,把现实成份和幻想成份有机地结合起来,集中体现了民间文学的艺术特征,开辟了阿拉伯大众文学的道路,在阿拉伯小说发展史上占有极其重要的地位。《一千零一夜》因其奇异的想象、极具异域风情的内容以及浪漫的风格,从而享有“世界最大奇书”的美称。 § 相关词条 《巴格达窃贼》《阿里巴巴和四十大盗》《阿拉丁和神灯》《渔翁的故事》 《死神的故事》《辛伯达航海旅行的故事》《渔夫和金鱼的故事》《天方夜谭》 《堂吉诃德》《十日谈》《百年孤独》神话 莎士比亚阿拉伯童话民间故事 § 参考资料 [1]中华网 http://lianzai.china.com/books/html/802/ [2]中国知网 http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SJWH403.033.htm [3]新浪科技 http://book.sina.com.cn/nzt/his/100bujinshu100bujinshu/51.shtml [4]天方听书网 http://www.tingbook.com/Player/32-64.html |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。