词条 | ST.TAIL |
释义 | § 概述 ST.TAIL是圣少女的英文翻译,(《圣少女》是一部日本动画片,在百度词条中已有) § 以下是细见直子的解释 St.tail若直译是神圣(saint准确来讲是基督教或者基督教徒的意思)的尾巴 也就是永远忠心于神或者神的行使者的意思 完全没有点名性别 至于圣少女是个大陆人们美化的译名~~不是真正st.tail的意思 只是保留了神圣的特点 saint 有圣人 圣徒 基督教徒 的意思 不过偶认为漫画中应该是圣徒的意思吧 因为圣良是忠心为神做事 也是忠心的圣徒 而圣少女正是取自神的召唤和保护下 一次次行下仗义的 可谓是忠心的听从于神吧 呵呵 在漫画中立川惠老师也做过解释 取tail的原因是 圣少女的标志性东东 呵呵马尾辨拉(英文是ponytail 但是tail并不是ponytail的缩写 而是故意成那个样子的)反正不管怎么样我们就倚着一颗宽容的心去看待这些问题吧 圣少女各种译名趣谈之韩国版翻译: 在韩国有两种翻译一种是“괴도 세인트 테일”,一种是“천사소녀 네티”。通常我在韩国网页上搜索时,一般的网络购物会打成这种形式:괴도 세인트 테일(천사소녀 네티)。幸好韩国雅虎的搜索引擎上有一栏正好可以翻译,很有趣。(有兴趣可以到韩国雅虎看一下:http://kr.yahoo.com/)我用网站翻译时,系统给的结果是这样的: 괴도:a mysterious【phantom】 thief怪盗 네티:a tael 【중국의 평량(平兩)∙은량(银量)】 注:韩国在独立前是用中文的 所以有繁体中文注释 a mysterious【phantom】 thief 翻译若直译就是“神秘的小偷”, “Mysterious”是“神秘的”意思常用单词,“phantom”是“幻影”的意思,但是若是韩文直译就是怪盗了。 或许大家会感到奇怪,“네티”为什么会翻译成银两(tael是“两、银两”的意思)。其实刚开始我也很奇怪,但仔细想后也很简单。我认为“세인트 테일”是没有意思的,只是象声词而已,就如同“saint tail”若用中文字代替发音打成“斯恩特 太尔”一样,因此“괴도 세인트 테일”的意思便为“怪盗St.tail”。 但是,更有趣的在于“천사소녀 네티”,我曾经在一些全面的介绍圣少女的网站上提到韩国译名,恰恰讲的就是这一出。 网页的翻译结果: 천사 【天使】 an angel; a herald of God; 【총칭】 hierarchy. 【천사의】 ~의 angelic; seraphic; cherubic; cherublike. 천사 【天赐】 【하늘이 주신 것】 a heavenly gift; 【임금이 주신 것】 a royal gift. 소녀 【少女】 a young【little】 girl; a maiden. 如果根据韩文直译整理一下的话就是“天赐天使少女”。接下来我们再一个个解释英文单词,an angel:天使;a herald of God:神的使者;hierarchy:层次、层级;angelic:天使的、天使似的;seraphic:纯洁的, 六翼天使的, 天使一般的;cherubic:天使的, 天真无邪的, 可爱的;cherublike:暂时无法查到此词;a heavenly(如天堂的, 神圣的, 天空的, 极优美的, 天上的)gift:上天的礼物; a royal(王室的, 皇家的, 第一流的, 高贵的)gift:贵重的礼物; a young【little】 girl:少女; a maiden (n. 少女, 处女 adj. 未婚的, 纯洁的, 处女的, 无经验的):少女。如果我们再将直译的结果加以改造改成,如“下凡的天女”、“来自上天的天使”、“天降神女”…… 这是我不由得感慨到:“这就是翻译美学啊”。 谈起中国版翻译,众所周知,中国版的翻译一般有两种情况:一种是香港翻译,另一种是台湾翻译。 香港译名是“怪盗St.tail”可以说是直接由“怪盗セイント·テㅡル”翻译过来的,很支持原风味,这也是本人比较崇尚的。 台湾译名是“怪盗圣少女”就比较融入中国思想了。“圣”应该来自“St.”——saint,“saint”翻译成“圣徒、神圣”。而St.tail还是个少女形象,所以才被翻译成“圣少女”吧。“圣少女”对大多说人来讲比较好懂,容易让人接受,并且完全采用中文。这里也体现出商业的气息,书名的翻译是需要多斟酌的啊。 大陆译名是“圣少女”,这更融入中国思想了。比起台湾翻译,少了比较让人敏感的词——“怪盗”,强调了“圣”字,很符合中国的道德观与审美观。同时“圣少女”仅有三个字,无论是从商业方面或者是电视宣传方面都很简洁、清爽。 |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。