词条 | 中式英语 |
释义 | § 简介 中式英语例子一 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。 中式英语经常应用于书面语。著名的例子有“san q” ,即是中文“谢谢”的意思 (在普通话中通常作“三Q"),还有ok lah。(第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。 有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcome to”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是“我们邀请你”或“欢迎你”。通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是“welcome again”这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,“欢迎再来”这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"please come again" § 发展 中式英语例子二 最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”) 后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。 1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组; 当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。 当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。 当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 2009年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 另外,不少的翻译,例如:Google 翻译把中式英语“发扬光大”,好像:青口(Green Mouth)。 § 中国态度 北京 中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。 上海 上海市2009年9月发起一项活动,在公共场所搜寻错误英文标识并进行纠正。长期以来“中式英语”给上海造成不少的尴尬。学生志愿者将检查整座城市的英文标识。如果发现不准确的翻译,就会报告政府,有关负责人会被要求进行修正。 § 国外态度 标准词组 中式英语例子三 在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意,而且“Long time no see”(直译:很久不见)已成为标准英文词组。 公共场合 也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with ci-vility”就有明显的网络机器翻译的“痕迹”。生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。 “韵味十足” 最有趣的例子,可说是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。 一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel-come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。 英国《卫报》报道说,中式英语这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。 在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。 瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。 § 学者观点 中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。 § 中式英语的类型 中式英语例子四 中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。 发音:有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。 词汇:错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。 语法:中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。 其他还有:过度使用”to“、使用”to“跟著语气助词(例:”I must to go“)、”-ed“和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对“I am very bored”;“I was surprised”对“I was surprising”.) 、在“be”与形容词间过度使用"very"(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或“I this morning eat breakfast”又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has much money” “I want a soup” 以及“There are a lot of shoe” 混用语:中式英语也许更特例化成混用语 (creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。 § 中式英语名 中式英语介绍一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果),Space(太空),Can(罐头),Sea(海),Mooncake(月饼),Magic(魔术),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有云),Table(桌子),Bird(鸟),Eleven(十一),Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式),Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳。他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名。但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的“June”发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。 § 幽默言语 虽然大多数的中式英语来源于对英文的一知半解,但也有相当多的是故意为之,小幽一默。大家不妨猜猜那是什么意思? 1. Open the door see mountain 2. five flowers eight doors 3. people mountain people sea 4. Un-ding-able 5. You go see see 6. Moon under old man 7. Good good study, day day up 8. I will give you some color to see see (答案: 1. 开门见山; 2. 五花八门; 3. 人山人海; 4. 顶不住了; 5. 你去看看; 6. 月下老人; 7. 好好学习,天天向上; 8. 我要给你点颜色看看) § 史上最强中式英语 1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 中式英语例子五怎么是你,怎么老是你? 3.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 4.as far as you go to die 有多远,死多远!!!! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! 8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知… 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11..I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 标准英语 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son 你有两下子。 19.好好学习,天天向上: good good study,day day up! § 成长 “give you some color tosee see”(给你点颜色看看)、“no three no four”(不三不四)、“people mountain and people sea”(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的“怪词”,便是中国民众自创的“中式英语”。 “中式英语”通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的“中式英语”,近来却受到越来越多的讨论和关注。 2009年,某中国网站曾展开一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 一项统计说,七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为“中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用”。 然而,“中式英语”毕竟属于语言不规范使用,既令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,“中式英语”还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。 有报道称,为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街寻找中式英语招牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉,旨在纠正离奇误译。 而早在准备迎接北京奥运会期间,相关政府部门就为消除不规范的中式英语采取了多项措施,包括出台菜单英文译法、规范公共场所双语标识等。 很多来自英语世界的西方人却对“中式英语”表示了认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。不久前,就有一则消息称“long time no see”(好久不见)成为标准英语词组。 据英国《卫报》称,美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。美国社交类网站Facebook上有“救救中式英语”小组,吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。 纪韶融是一名2000年就来到中国的德国人。他用照相机和文字,为“中式英语”开辟了一个“网络博物馆”,并把这些有趣的语言发现写成一本书:《Chinglish=Found in Translation》。 从引起他注意的第一个“中式英语”“don’t forget your thing”(别忘了带走你的东西),到“wash after relief”(便后请冲洗),到“the sea fucks goods”(海干货区)、“salty to fuck the peanut”(咸酥花生),再到“chicken without sexual life”(童子鸡)……纪韶融在这些让人啼笑皆非的“中式英语”中找到了生活的乐趣。 他认为,一些语法上的错误。来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示:“由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。” 2005年,这个组织将“中式英语”一词,与“海啸”“禽流感”等词语并列,被评为全球最流行词汇。 拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,“中式英语”仍将继续成长。在互联网上,人们天天可以看见一大批地道的中国话变成了英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为“drinktea”,《四书》被称为“Four Books”,和平崛起被叫做“peaceful rising”。 清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说:英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴了其他语言,比如法语、西班牙语等。“中式英语”的出现证明了英语作为一种国际语言的包容力和活力。 他认为:“‘中式英语’体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。” |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。