词条 | 乌克兰国歌 |
释义 | § 基本资料 乌克兰仍在人间(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла Україна)是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。 在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之後,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。 § 乌克兰语歌词 Ще не вмерла України, і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. 拉丁字母转写 Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa, Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa. Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci. Pryspiv: Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu. § 中文翻译 乌克兰仍在人间, 她的光荣, 她的自由, 在我们同胞之上, 命运将再次微笑. 我们的敌人将会消失, 像朝阳下的露珠, 同胞们, 我们将会统治我们自己的自由土地. 副歌(唱两遍) 我们将会献出我们的灵魂和肉体, 为了得到自由, 同胞们, 我们将会指明, 我们属于哥萨克民族. 另一种中文翻译 乌克兰的光荣和自由还没有逝去, 命运将会再次向我们的同胞们微笑。 我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失, 而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。 副歌(唱两遍) 为了获得自由,我们愿意献上我们的生命, 同胞们,我们会证明我们属于哥萨克民族。 |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。