请输入您要查询的百科知识:

 

词条 牢里牢外
释义

英文名: Cell 211

更多中文名: 夺狱困兽、囚室211

IMDb: 7.9/10 (1,164 votes)

海报赏析

基本资料

发行日期: 2009年

类型:剧情 犯罪

导演: 丹尼尔·蒙宗 Daniel Monzón

演员: 路伊斯·托沙 Luis Tosar....Mala Madre

安东尼奥·雷西恩斯 Antonio Resines

Carlos Bardem ....Apache

Manolo Solo

玛塔·埃图娜 Marta Etura

Luis Zahera

Manuel Morón

Jesús Carroza

Vicente Romero ....Tachuela

Félix3e Cubero ....Germán

Juan Carlos Mangas ....Calígula

Jesus Del Caso ....Médico

Alberto Ammann

Fernando Soto

Antonio Durán 'Morris'

地区: 法国,西班牙

语言: 法语,西班牙语

剧情简介

211牢房曾经的主人割脉自杀了,

因为他的身体里面有个奇异果那么大的肿瘤。

......

胡安是一个新上任的狱警,也是一个积极上进的青年,妻子温柔漂亮,又即将身为人父,为了给新单位留下好印象,他在报到之前就来单位值班,却在突发的暴动中不幸被滞留在211牢房。

为求自保,胡安假称自己是211房新来的囚犯,并迅速获得众囚犯的信任。但是暴动却在逐级加剧,犯人把埃塔组织的恐怖分子当作人质,要挟监狱满足他们改善非人待遇的条件,却因种种原因迟迟得不到回复,更因狱中死人、外媒煽风,演变成监狱外民众的暴乱,急切赶来的胡安妻子也在暴乱中一尸两命。

得知妻子死讯的胡安万念俱灰,终于在内外交困下踏上了一条不归路 ......

获得奖项

在被誉为西班牙“奥斯卡”的西班牙最高电影奖戈雅奖影片《牢里牢外》成为最大赢家,获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角等8项大奖。

达尼埃尔·蒙松凭借这部反映警囚冲突的影片获得最佳导演奖,主人公胡安的饰演者路易斯·托萨尔获得最佳男主角奖。

幕后花絮

胡安获聘为惩教员,为争取上级良好印象,未上任就特地跑去参观监狱,出门前吻别怀孕妻子,怎知从此踏上不归路。他被监狱掉下的瓦砾打晕,醒来发现自己被弃于211 号囚室,外面是彻底失控的骚乱,狱警被虐打,狱中的巴斯克分离份子成为人质。胡安为求自保只有假扮囚犯,设法赢得骚乱首领信任,临危走上无间道,却易地而处体会到执法者的麻木不仁。丹尼尔曼逊在监狱类型片中别辟蹊径,拍出悬疑紧凑气氛之余,更指向西班牙当下政局。

在被誉为西班牙“奥斯卡”的西班牙最高电影奖戈雅奖影片《牢里牢外》成为最大赢家,获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角等8项大奖。达尼埃尔·蒙松凭借这部反映警囚冲突的影片获得最佳导演奖,主人公胡安的饰演者阿尔贝托·阿曼(Alberto Ammann)获得最佳男主角奖。

关于字幕

从完成本片字幕的制作到现在,已然过去了两个多星期了,如果再往前数,得知本片成为戈雅奖最大赢家而第一次看本片,也算是有更长的一段时日了。因为国内西语翻译的不足,或者说是有闲心不去忙着赚钱的西语翻译的不足,西语优秀电影的引进速度一直处于如此情境。

迅雷上对字幕的评价褒贬不一,主要集中在是否应该用如此多的“中国语境词语”来翻译西班牙语,不少人认为这样破坏电影本身意境并且显得不伦不类,这点我本身是同意的,而且愿意接受这种批评。在这里,我主要把一些我们使用“中国语境词语”的短语还原成原文直译,方便大家更多的了解本片。

首先,主角的名字不叫“刀疤”,看见这个翻译就知道是我们三个的作品,主角的西班牙语名字叫做Mala Madre,就是刻在他脖子上的那行字,直译的话叫做恶毒的母亲。为此,在初期,我们曾经设想过无数的名字,包括恶老妈,恶毒老母等等外号,但是都显得不像一个老大的名字,直到有一天本片第一部分译者a哥和本人在路上聊天时,他突然说叫刀疤不错,因为主角有一道刀疤,而且很像老大的名字,于是我们在最后决定采取这个和原文完全不同的译法。

然后,刘谦的双手,这个仍然出自a哥,原文是魔术师的双手。

接着应该是中国队勇夺世界杯吧,那个原文是一句西班牙俗语,就是直译成中文的话完全不能让人理解。当然我也可以翻译成黄瓜菜都凉了,但是鉴于我们一直对中国足球的态度,采取此译法。

接下来是三个代表吧,原文直译为聊聊话题,没说什么话题就省略了,翻译出来会比较无聊,所以a哥就原创了一个话题。

然后是郭德纲吧,这句是我在最后校对的时候补上去的,原文是一句俏皮话,西班牙的幽默我一直理解不了,于是我认为大家也不好理解。。。

好像还有一个冠希哥的那个,这个是无奈之举,原文很黄很隐晦,没有背景知识的,直译会看不太懂,完全把意思讲出来,我们害怕被河蟹。相比来说,我觉得我的修改是比较贴切的。

后面还有那个城管的,原文是很脏的一句骂人话,我本人实在是脏话词汇不够,在翻译了众多脏话审美疲劳之后,我决定如此翻译。

基本就是这几处了,别的暂时记不住了,校对的时候做了很多修改。当然必须得说,本字幕的第二段译者von兄一直采取中规中矩的译法,而且采取了各地的骂人话翻译,是非常值得愿意严肃欣赏电影的观众的表扬的。

最后说一下,这个监狱里面的话真是很黄很暴力,其实要是翻译的信达雅,估计被河蟹的可能性会大一些。我一直觉得电影就是看得好玩看得娱乐就好,所谓要从台词中理解深刻的含义,只有从原文中才行。

忘了说,本片的语言有巴斯克语啊巴斯克语,很有爱的巴斯克语。虽然说他们巴斯克语的对话有西班牙语的字幕可以看,不过还是有几个出现在新闻里的单词让我很蛋疼,因为谷歌翻译都没有巴斯克语。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/27 21:07:22