请输入您要查询的百科知识:

 

词条 科学术语翻译概论
释义

图书信息

作 者: 张彦 著

丛 书 名:出 版 社: 浙江大学出版社ISBN:9787308060196 出版时间:2008-06-01版 次:1页 数:177装 帧:平装开 本:16开所属分类:图书 > 科学与自然 > 自然科学总论

内容简介

《科学术语翻译概论》(AnIntroduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今国内唯一的系统地论述科学术语翻译的理论性专著。全书共分13章,外加三个附录。《科学术语翻译概论》对有关科学术语翻译各方面的问题作了系统的研究和探讨:第1章重点介绍了科学术语的结构类型。这里首先论述了什么是科学术语及广义科学术语和狭义科学术语的不同概念。在此基础上著者对科学术语的七种基本类型又作了详细的分类研究。第2章论述了科学术语与中国学术的关系。第3章对科学术语作了总的分类,指出印欧科学术语、缩略语科学术语和借用语科学术语三种科学术语在结构上的区别,介绍了科学术语一些不同的概念。第4章主要用具体例子说明科学术语翻译的标准和原则。第5章论述了标准结构的汉语科学术语的翻译方法。第6章介绍了汉语四字格科学术语的特殊翻译方法。第7章论述了科学术语翻译应处理的几对矛盾,如正语序与反语序、音译与意译、简洁性与逻辑性、类比性与变通性以及微观原则性与统一性等。第8章论述了固定的科学术语的审定和翻译。第9章介绍了科学术语的命名等问题。第10章是中外科学术语翻译的举例研究。第11章通过科学术语翻译工作者的特殊困难分析,深入阐述了科学术语从知识和语言角度来看的独特性。第12章介绍了科学术语的翻译与语言发展的关系和前景,说明人类的语言就是随着科学(即文明)的发展而不断地得到发展的。第13章涉及了现今术语的热门问题,即海峡两岸科学术语的厘定问题。《科学术语翻译概论》从科学术语的定义、结构、分类、翻译方法,到科学术语翻译在语言发展演变中所起的作用,对科学术语作了全面而系统的分析研究。最后又加上三个附录。《科学术语翻译概论》既有宏观的论述,也有微观的研究。每一章的内容都有丰富的例证作为支撑材料。

目录

第1章 科学术语与翻译

1.1 科学术语概述

1.2 现代科学术语的特点及有关问题

1.3 科学术语翻译的重要性

第2章 科学术语翻译与中国学术的关系

2.1 对翻译科学术语应持什么态度

2.2 翻译外来科学术语的目的

2.3 翻译外国科学术语和汉语的关系

第3章 科学术语的分类

3.1 科学术语的结构分类

3.2 科学术语的概念分类

第4章 科学术语的翻译原则和翻译标准

4.1 科学术语的翻译原则

4.2 科学术语的翻译标准

4.3 科学术语标准翻译举例

第5章 科学术语的翻译方法

5.1 标准结构的汉语术语及其翻译

5.2 有歧义的科学术语及其翻译

5.3 特殊科学术语及其翻译

5.4 科学术语十种常用的翻译方法

第6章 汉语四字格术语的翻译

6.1 四字格术语及其起源

6.2 四字格结构的几种结构形式

6.3 四字格结构术语的翻译特点和注意事项

6.4 四字格结构翻译举例

第7章 科学术语翻译应处理的几对矛盾

7.1 正语序与反语序

7.2 音译与意译

7.3 简洁性与理据性

7.4 类比法与变通法

7.5 准确性与统一性

第8章 科学术语的审定与翻译的统一性

8.1 科学术语的审定原则与翻译原则的关系

8.2 科学术语翻译的统一性

8.3 科学术语翻译的规范化

第9章 新科学术语的定义、命名与译名

9.1 新科学术语的定义

9.2 新科学术语的命名原则

9.3 新科学术语的特点及其译名

第10章 科学术语的考证与翻译

10.1 什么是科学术语考证

lO.2 科学术语考证与定名的关系

10.3 科学术语考证与翻译的关系

第11章 科学术语翻译工作者的特殊困难

11.1 理解方面的困难

11.2 专业知识方面的困难

11.3 术语本身造成的困难

ll.4 翻译者缺乏严谨造成的困难

第12章 科学术语的翻译与语言发展的前景

12.1 时代的进步与语言的发展

12.2 时代的进步与新科学术语的关系

12.3 未来的语言与科学术语翻译的关系

第13章 海峡两岸科学术语的厘定

13.1 海峡两岸科学术语厘定的紧迫性

13.2 海峡两岸科学术语厘定的重要性

13.3 海峡两岸科学术语厘定的三大原则

附录I 科技文献术语翻译典范

附录Il 海峡两岸科学术语名词差异对照表

附录III 几种学科常用术语(英汉/汉英)翻译对照表

参考文献

后记

·收起全部<<

前言

欣闻《科学术语翻译概论》一书即将出版,特遵作者张彦主任之“命”,为之写序。

该书之出版,适逢人类处于全球化的最新阶段,意义绝非一般,因为全球化交流更需要科学技术的翻译与引进,而科学技术翻译更需要术语之统一,犹如“全球一盘棋”。

众所周知,中国古代科学技术十分发达,术语的翻译实践与研究古已有之。荀子的《正名篇》中很多内容都与术语问题有着直接或问接的关系。汉唐时期,佛经翻译,如火如荼。以玄奘为代表的佛经翻译实践家在翻译过程中吸收7大量梵文的佛教术语,并提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。自明代始,以传教士为代表的外国学者和中国学者官员通力合作,译出不少有关天文历算、舆地测绘、农田水利和力艺之学的著作,其中涉及大量的科学术语。到了清朝,1862年和1865年,在京沪南北两地分别成立了具有标志性历史意义的京师同文馆(翻译处)和江南机械制造总局之翻译馆,后者在中国近代科学技术史上的意义甚至大大超出了其总局的范畴,成为中国近代科学技术的一个重要开拓者。近代的中国,也正是以这两个翻译处、馆等为中心的翻译研究机构译介了大量的西方国家先进的科学技术著作,极大地促进了我们科学术语事业的发展。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/15 1:58:19