词条 | nothing gold can stay |
释义 | Robert Frost - Nothing Gold Can Stay 罗伯特·弗罗斯特 - 美景易逝 诗歌简介《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。这本诗集还同时收录了弗罗斯特其它的名篇,如《Two Look at Two》、《雪夜林边驻足(Stopping by Woods on a Snowy Evening)》等,而这本诗集也帮助弗罗斯特赢得了普利策诗歌奖。虽然这首精致的诗歌只有八行之长,但是仍然被视为弗罗斯特的最佳作品。《美景易逝》也于1967年被苏珊·艾罗依·辛顿(Susan Eloise Hinton)收入自己的小说《局外人(The Outsiders》以及1983年由其改编的同名电影中。 “Nothing Gold Can Stay”同时也是一个名为“New Found Glory”的朋克乐队于1999年发行的专辑。 诗歌翻译以下两个翻译版本,前者大致根据诗歌原文意译,比较贴近原义,适合英语学习者对照学习;后者根据诗歌意义经过一定的再创作,中文上艺术性较强,但也较为脱离原作。希望读者阅读时注意体会原作,而避免中文翻译造成“偏见” 翻译一Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So dawn gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 翻译二自然的新绿是金, Nature's first green is gold, 鲜美色彩难保存。 Her hardest hue to hold. 初发叶芽即是花; Her early leaf's a flower; 仅能持续一刹那。 But only an hour. 遂而新芽长成叶。 Then leaf subsides to leaf. 伊甸顿然陷悲切, So Eden sank to grief, 曙晓瞬已大白天。 So dawn goes down to day. 黄金之物不久全。 Nothing gold can stay. 诗歌含义这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。