词条 | 桔梗谣 |
释义 | 简介桔梗谣是朝鲜族民歌。 “道拉基”是朝鲜族人民喜爱吃的一种野菜,叫“桔梗”,所以这首民歌叫《桔梗谣》,又名《道拉基》。朝鲜族民歌流畅欢快,听朝鲜族民歌时,往往会联想到翩翩起舞的朝鲜族姑娘。“道拉基,白白的桔梗长满山野,只要挖出一两棵,就可以装满我的小菜筐,哎嘿哎嘿哟,你呀,叫我多难过,因为你长的地方叫我太难挖。”这首民歌共有七个乐句,第三、四句和第六、七句是第一、二句的重复和变化,第五乐句夹以衬词,曲调作了发展。整首民歌前后统一,又有变化。音乐轻快明朗,生动地塑造了朝鲜族姑娘勤劳活泼的形象。 歌词欣赏桔梗哟,桔梗哟,桔梗哟桔梗,白白的桔梗哟长满山野。只要采上一两棵哟,就可以装满一大箩哟,哎咳哎哟。这多么美丽,多么可爱哟,这也是我们的劳动生产。 原版歌词演唱:黑鸭子 朝鲜民歌桔梗谣 桔梗哟桔梗哟桔梗哟桔梗 白白的桔梗哟长满山野 只要挖出一两棵 就可以满满的装上一大筐 哎嘿哎嘿哟哎嘿哎嘿哟哎嘿哟 这多么美丽多么可爱哟 这也是我们的劳动生产 演唱者:朝鲜族组合阿里郎 도라지(桔梗谣) 도라지 도라지 도라지 심심산천에 백도라지 한두뿌리만 캐여도 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 에헤요 데헤요 에헤요 어야라 난다 지화자자 좋다 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 도라지 도라지 도라지 심심산천에 백도라지 한두뿌리만 캐여도 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 에헤요 데헤요 에헤요 어야라 난다 지화자자 좋다 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 도라지 도라지 도라지 심심산천에 백도라지 한두뿌리만 캐여도 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 에헤요 데헤요 에헤요 어야라 난다 지화자자 좋다 대바구니에 스리살살 넘쳐난다 相关报道庆祝建国60周年大型晚会在天安门广场隆重举行。参加演出的明星阵容相当庞大,包括成龙、彭丽媛、宋祖英、谢霆锋等歌坛巨星,可谓星光耀眼,明星熠熠。著名朝鲜族组合—阿里郎受邀带着民族歌曲《桔梗谣》参加了此次演出。 阿里郎组合在第一篇章“这是伟大的祖国”中与蔡国庆、千百惠等少数民族歌手分别演译《桔梗谣》《花儿与少年》《阿里山的姑娘》等歌曲,深切表达少数民族人民对祖国的深厚情意。 能够参加祖国60周年大庆的演出,阿里郎组合表示十分的荣幸。这是一次接受祖国人民检阅的机会,就像白天百万军队接受国家和人民检阅一样,非常的自豪和无比的光荣。在这次演出中,表演《桔梗谣》这首朝鲜族民歌,能表达出我们做为少数民族歌手对祖国的感情。同时也代表全体朝鲜族人民为祖国生日献上最深切的祝福。 阿里郎组合参加此次的演出之后,日后的工作非常的忙碌。他们的亲历打造的新专辑就要在本月发行,带着情深意浓的流行音乐继续与民族同行,与祖国同行。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。