词条 | 简,倒不是你那张漂亮的脸庞 |
释义 | 罗伯特·彭斯,(Robert Burns,1759—1796),苏格兰伟大的人民诗人,生于贫苦农家,受母亲(民歌手)的熏陶和影响,从小酷爱文学,特别是苏格兰方言诗歌和英语诗歌,《简,倒不是你那张漂亮的脸庞》是罗伯特。彭斯诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中一首,中文译本《我爱人像红红的玫瑰:彭斯诗歌精粹》也摘录了这首诗词。 作品名称:简,倒不是你那张漂亮的脸庞 外文名称:Jane, it's not you that pretty face 创作年代:1785~1790 作品出处:《我爱人像红红的玫瑰:彭斯诗歌精粹》 文学体裁:方言诗歌 作者:罗伯特·彭斯 作者国籍:苏格兰 诗词原文简,倒不是你那张漂亮的脸庞, 也不是你那身材使我心醉, 虽然你的美貌和仪态万方, 大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分, 我都觉得值得赞美, 但尽管你的外貌令人喜悦, 你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿, 心中也没有更强烈的希望, 假使我不能使你幸福, 至少也看到幸福落在你身上。 只要老天爷给你快乐, 我就会心满意足, 我愿意为你而死去, 正如我愿意和你一同生活。 作品鉴赏这首爱情诗写得很朴素、单纯,但含有可贵的新意。它虽然也赞叹姑娘的美貌,但更喜爱姑娘可爱的心灵,歌颂了形体美与心灵美的统一。他强烈地爱着姑娘,却并不是自私地只想占有对方,“假使我不能使你幸福,至少也看到幸福落在你身上”,表达了以他人的幸福为幸福的心愿。正像车尔尼雪夫斯基所说:“爱一个人意味着什么呢?这意味着为他的幸福而高兴,为使他能够更幸福而去做需要做的一切,并从这当中得到快乐。”这种高尚的情操、无私的品德,体现出劳动人民健康的爱情观,同那种把“嫁妆当宝贝”的资产阶级恋爱观正成鲜明的对比。 诗集简介一首简单的情诗,用了常用了修饰手法与直观的表达方式,但缺点是太过露骨,并且有夸大虚假的成分,只适合对爱被赞美的女生使用,理性的女生不适合使用。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。