词条 | 黄为葳 |
释义 | 个人简介黄为葳 男, 1932年1月出生,福建省福州市人。教授,硕士研究生导师。 个人履历1952年6月毕业于南京大学外文系英国语言文学专业。现工作于郑州大学外文系,兼任中国翻译工作者协会理事会理事、河南省翻译家协会副会长、省翻译系列高级职称评审委员会委员、郑州大学校级学术委员会委员、校翻译研究所所长等职。 1979年被分配到河北大学外文系任教, 1981年起任硕士生导师并被破格晋升为副教授。从此,他开始从事中国文学作品的英译工作。 1985年,黄为葳调入郑州大学外文系, 1987年晋升为教授, 1990至1991年应邀赴美国三所大学用英语讲授中国文学课, 1992年以后被郑州大学延聘,至今仍留在教学第一线。 成就及荣誉80年代以来,黄为葳先后把《郭沫若文集》(第5卷)、《中国人的恋爱·婚姻·家庭》、《在滇西南的峡谷里》、《中国之最》、《中国社会两性心理之差异》等5部中国文学作品译成英文,现已出版。又为我国最高档次的英文版社科学术刊物《SocialSciencesinChina》》(《中国社会科学》)译稿,即把文、史、哲领域内的中文学术论文译成英文。前后在该刊登出50余篇英译文稿,其中包括《初、盛唐诗歌革新的基本特征》、《初、盛唐七言古诗演进的内在规律人《周敦颐“太极图说”新考》、《胡适整理国故评议》、《晚清国粹派的文化观》等。该英文刊物总编曾致函称黄是该刊创办15年来涌现出的四位最优秀的译者之一。该刊现任的首席英文顾问给黄的信中说:“我在中国工作了10多年,在我记忆里似乎找不出第二个中国人能像你这样用很地道的英文来写作。”1993年该刊主编年迈退休时拟商调黄任该刊主编,黄又应香港英文月刊《TheOrientalArts》主编邀请为其译稿,先后在该刊发表了5篇汉译英学术论文,如其中一篇《北周李贤墓中出土的中亚风格鎏金银瓶的研究》,全文长4万余汉字。黄也经常承担由省外事办公室委托翻译省领导在一些重大外事活动中的讲话稿件。目前,黄为葳教授正在进行两项庞大的国际合作项目,即和耶鲁大学汉学家班大为受耶鲁大学委托合作出两本书,其一是《尚书》的英译本;其二是英译中国历代名家研究《尚书》的代表作。双方定于1999年底以前完成。黄为葳教授自调入郊大后即以学术带头人身份申报英语言文学专业硕士点,1986年获准,8年中带出11名研究生,他因此获“研究生优秀指导教师”称号。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。