词条 | lenore |
释义 | Lenoren. 女子名[lə'nɔ:] 中译:勒诺(蕾诺尔)意为:狮子般的。来源:希腊。 Eleanor n. 女子名,lenore的原体,意为:光明的,闪耀的 文学人物Edgar Allen Poe《lenore》中的已逝少女,是爱伦坡已逝娇妻弗吉尼亚的化身,Edgar Allen Poe《The Raven》(乌鸦)中的已逝少女。寄托了他对妻子的怀恋。 < lenore> Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever! Let the bell toll!——a saintly soul floats on the Stygian river; And, Guy De Vere, hast thou no tear?——weep now or never more! See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! Come! let the burial rite be read——the funeral song be sung!—— An anthem for the queenliest dead that ever died so young—— A dirge for her the doubly dead in that she died so young. "Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride, "And when she fell in feeble health, ye blessed her——that she died! "How shall the ritual, then, be read?——the requiem how be sung "By you——by yours, the evil eye,——by yours, the slanderous tongue "That did to death the innocent that died, and died so young?" Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song Go up to God so solemnly the dead may feel so wrong! The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride—— For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, The life upon her yellow hair but not within her eyes—— The life still there, upon her hair——the death upon her eyes. "Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise, "But waft the angel on her flight with a P?an of old days! "Let no bell toll!——lest her sweet soul, amid its hallowed mirth, "Should catch the note, as it doth float up from the damnéd Earth. "To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven—— "From Hell unto a high estate far up within the Heaven—— "From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven." 蕾诺尔 埃德加 爱伦 坡 呵,金碗碎了!——灵魂将永远飘荡! 让丧钟敲响吧!——一缕芳魂飘在冥河之上:—— 你难道无泪?趁现在流吧——我说盖伊德维尔! 看!在阴森僵硬的尸架上躺着你心爱的丽诺尔! 来吧!让祈祷文被读——来吧!让安魂曲被唱!—— 一曲赞歌为这女王般的死者,她死得这般年轻—— 一曲挽歌为这双重的死者,她死得这般年轻。 “卑鄙的人哟!你们爱她为财富,恨她为其骄傲; 当她病入膏肓,你们为她祝福——结果她玉陨香消:—— 那这篇祈祷文怎能被读——这首安魂曲怎能被唱 被你——被你们,被你们诽谤的舌头——邪恶的眼睛 正是它们害死这天真少女,她死得这么年轻?” 要我们忏悔:——别痴人说梦!但让安息日颂歌 庄严肃穆地飘向上帝,好让死者感到安乐! 漂亮的丽诺尔已经去了,带着化为泡影的希望, 留下你发疯,为这可爱的少女,她本该是你的新娘—— 为这美丽温柔的姑娘,她现在躺在那里不再骄傲, 生命仍荡漾于她那头金发,可不在她眼中闪耀—— 生命仍荡漾于她那头金发,可死亡把眼睛笼罩。 “走开吧!走开!那愤怒的灵魂已离开仇敌去寻友—— 已离开地狱去高高的天国,去最高的尽头—— 离开呻吟呜咽去到上帝身边一个黄金的宝座:—— 所以别敲丧钟,让她的灵魂享受神圣的欢乐, 别让那钟声从这该咒诅的尘世飘进她的耳朵! 至于我——今宵我心儿轻松:——挽歌我仍要唱, 但我的歌只会使那天使伴着昔日的一首赞歌飞荡!” 译者:曹明伦 <the raven> Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary. Over many a quaint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is, and nothing more. " Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;- Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " - Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Let my heart be still a moment and this mystery explore;- 'Tis the wind, and nothing more! " Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore. "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore!(3) " Quoth the raven, "Nevermore. " Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, With such mime as "Nevermore. " But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. " Quoth the raven, "Nevermore. " Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5)," Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- That sad answer, "Nevermore!" But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore. " This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore! Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the raven, "Nevermore. " "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted- On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore- Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!" Quoth the raven, "Nevermore. " "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us-by that God we both adore- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8), It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. Quoth the raven, "Nevermore. " "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting- "Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! " Quoth the raven, "Nevermore. " And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor; And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor Shall be lifted-nevermore! 注释: (1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读 书,想以此 排遣心中的哀伤。Surcease是古体,意思是终止阻止 (2) a bust of Pallas: 帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。 (3) the Night's Plutonian shore: 黑夜中的的冥界的冥界海岸 (4)subalunary being 地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上 的。 有的版本改为 living human being。 (5) stock and store: 库存物品。此处指乌鸦模仿的人语 (6)Nepenthe 希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人忘记忧愁的东西。 (7) Is there balm in Gilead? 这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一 片山区, 生长着许多药用植物) (8)Aidenn 这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden) ———————————————— 乌鸦 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。 “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— 唯此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机 想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— 因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— 在这儿却默默无闻,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; 为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念 “这是有人想进屋,在叩我的房门——。 更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— 唯此而已,别无他般。” 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, 我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— 唯有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, 唯此而已,别无他般。 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— 那不过是风,别无他般!” 我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; 而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面—— 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 栖坐在那儿,仅如此这般。 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答日“永不复述。” 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, 有这种名字“水不复还。” 但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— 直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— 明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” 这时那鸟说“永不复还。” 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, 从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— 直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ‘永不复还,永不复还。’” 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何聒噪‘永不复还。” 我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, 她将显出,啊,永不复还! 接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” 乌鸦说“永不复还。” “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, 孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原—— 在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜—— 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复还。” “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔! 凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓—— 告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染—— 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复还。” “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道—— “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋! 从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!” 乌鸦说“永不复还。” 那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面; 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗 被擢升么——永不复还! 动画人物美国业余漫画家Roman Dirge根据诗歌《lenore》为灵感源泉创作的漫画《lenore,the cute little dead girl》里的十岁女主角lenore,原型是《亚当斯一家》里的Wednessday。 拥有不死之身,哥特式黑色幽默、黑色童话风。 近日,Roman Dirge有望与尼尔·盖曼携手将《lenore》制成电影搬上银幕,具体情况待定。美国sony公司曾有过电影版计划,不过被Roman Dirge拒绝了,便制作了26集的flash短片。 《lenore,the cute little dead girl》(简称《lenore》) 登场角色: Lenore Lenore是一个10岁的不死亡灵小女孩,死于肺炎。她和她怪异的朋友们一起住在一个大别墅里。第14期里透露了关于她身前的故事。早期漫画里Lenore的性格有些邪恶。会抱着复仇的想法去伤害他人。之后的设定变成了因为”不小心”而杀人。认定Lenore一般来说完全不会注意她周围的状况。她甚至连自己已经死了的这件事都不知道。Lenore说她很喜欢小动物 (特别是猫) , 但是她总会杀掉自己的宠物。 之后Lenore莫名地变回了早期的设定,她又开始故意伤害周围的人。比如说第9期里Lenore用各种名字来骂Ragamuffin,13期里她承认了自己真正的梦想是统治世界。Lenore常常会露出享受他人受折磨的样子。杀人的时候她总是笑着,并且手段非常残忍,特别是在她不高兴或者生气的时候。 Lenore说的和做的事情一般都没有什么意义。这让她的同伴Ragamuffin感到很烦。Ragamuffin认为她是个笨蛋,叫她“头脑很特别”。尽管这样,没有人很清楚Lenore是不是真的笨蛋。她极有可能是故意装成笨蛋来惹Ragamuffin,因为有时她会露出很聪明的一面。 死神把她带到阴间后,她在Ragamuffin的帮助下逃出了阴间并且回到了活人的世界。(是Ragamuffin把她挖出来的) 从地狱回来后,她背后长出了一双黑色的翅膀。她不会让任何人看她的翅膀,除非她想自愿地想给对方看。 在第9期里,她试着告诉Ragamuffin他是她最好的朋友。但是Ragamuffin为了杀在啃Lenore额头的虫子而打断了她的话。 Ragamuffin Ragamuffin是个有着虫子头发和涤纶填充的破布娃娃。但他有一个非常有趣的故事和性格。Ragamuffin曾今是个400岁的吸血鬼。某个晚上,他吃掉了一个年轻的女子,不巧的是这女子的姐姐是一个非常厉害的巫女。他被巫女施了魔法,变成了一个玩偶。Lenore的一滴血让他清醒了过来,不过身上的诅咒只消失了一部分,因为Lenore的血里渗着防腐液体。他将永远不可能回到吸血鬼的样子。在第11期的最后他变回了过去的样子,在12期最后一格里又变回了破布娃娃。 Ragamuffin有些不是很肯定Lenore疯狂的想法们。就算如此,Ragamuffin对Lenore依然十分忠诚。在动画里Ragamuffin一般都会参加并且帮Lenore完成她的计划。他会因为Lenore笨拙的行为而经常地发怒。但在最后又会和Lenore和好如初。像在第13期里,Lenore叫Ragamuffin当她的小孩,虽然他做出了很多抵抗,最后还是让Lenore用奶瓶喂他牛奶。 Ragamuffin对Lenore的保护意识在逐渐增加。在第12期里,变回吸血鬼的他依旧待在Lenore的身边,帮她打倒来自地狱的纳粹僵尸。在同一期里,当Mr.Gosh打扰到Lenore的时候,Ragamuffin便立即威胁Mr.Gosh吃掉自己的肠子。当Lenore生病的时候,他会非常担心,带她去看医生。在Lenore's last (Part 2 ) 里当Lenore死第二次的时候,Ragamuffin十分震惊以及伤心。从这些行动里可以看出来他把自己看做是Lenore的家长。此推测在在Pooty Applewater的信里 (第13期) 被确定了。为了保护Lenore,他告诉她不能和Puff-Puff Midget (自称Ragamuffin) 在一起。在第9期里,当Lenore被摘掉面具的Mr.Gosh吸引的时候,Ragamuffin看起来十分受伤,然后告诉Lenore自己也是有感情的。 有一个根据Ragamuffin而制作的新游戏,他在游戏里的角色就是Lenore的拯救者。 Mr. Gosh(Gosh先生) Mr. Gosh是一个有着扣子眼睛,人类大小的袜子木偶。他其实是一个用袋子把头遮住的死人。虽然被Lenore杀掉过很多次,他依旧很疯狂的爱着Lenore。Mr.Gosh总会从坟墓里爬出来并且复活,据说是因为他原谅杀掉他的Lenore (他认为Lenore是不小心的) 在Lenore的一群朋友里他是最不受欢迎的一个,特别是Ragamuffin。Lenore对Mr.Gosh重复的屠杀包括著名的“割草机事件”。在Mr.Gosh向Lenore求婚后,她开始用割草机不停地碾Mr.Gosh (根据Mr.Gosh,共记164次) 。他一些其他的死法/伤害包括:中毒,被火烧,被用铲子打得粉身碎骨,有6次脑袋被刺,还有脑袋爆炸。即使如此他还依然爱着Lenore。在他的袋子被Pooty摘下来的时候,Lenore其实被他的真面目吸引了。当Lenore发现他其实是Mr.Gosh的时候,他的心彻底碎了。他的头其实早已腐烂,除了Lenore以外的人看见都会呕吐。她觉得没有袋子在头上的Mr.Gosh更加帅气。这可能是Mr.Gosh真实的摸样,也可能是因为“割草机事件”才变成这副摸样的。 Taxidermy Taxidermy 是 Lenore有着奇怪长相的邻居。他对自己长相的解释为“医疗中的状态。 根据他的名字(动物标本剥制术),他是一个穿着一身西服,高高瘦瘦的鹿。他有着一个被缝上去的头,手是蹄子。之后他成为了一个用腐烂鹿皮作为头的人类。这个形象在动画里也保留了。虽然他的长相非常的糟糕和可怕,Taxidermy是本作中最善良和聪明的角色。他有一只叫做Malakai的宠物,实际是一个动物标本。Taxidermy领导着一大群动物标本们。这一群标本们一般会在Lenore和她的朋友们需要帮助的情况下出现。Taxidermy 本来会有自己32彩页的漫画,但作者表示在画第9页的时候便放弃了。他说这漫画至今还在某个箱子里等着他去画完。 Pooty Applewater 作为带Lenore回到阴间的赏金猎人在第9期里出现。Lenore却说服了他,并且成为了她的朋友,加入了之后的战争们。Pooty有一个看起来很像桶的小头 (底下是另一个桶) ,他一般都会把三叉戟带在身边。 Muffin Monster Muffin Monster第一次登场是在Lenore的茶会 (第5期) 。没有关于他的具体资料,不过他很可能会在以后的漫画里有很大的作用。 Kitty Lenore经常抱着一只死掉的猫咪。猫咪在一开始并没有死,不过Lenore会不小心把她所有的猫咪都杀掉。在某次她终于对猫咪第12号坦白了她对动物的各种残忍。Lenore以受害者都是坏蛋的理由来证明自己是无辜的。在这个过程中她不小心用电风扇杀掉了一只小兔,认定小兔看起来很热,所以给她吹风。她也想这样对待鼬,但她说它们“太快了”。 Undead Nazis 来自地狱的僵尸纳粹士兵,不小心被Lenore从地狱放了出来。他们的任务是把Lenore带回地狱。就在快要成功的时候,被变成吸血鬼的Ragamuffin和邻居Taxidermy阻止了。这一幕可在第9期到第12期里见到。 Wicket Willowbean Wicket是在第13期里出现的,他认定Pooty是自己的表兄弟。出现时是一个可怕的魔鬼,实际上和Pooty长的差不多,只不过带着一个圆形的头盔。 Ouchie Boo-Boo 在第10期里出现。 Ouchie Boo-Boo假扮成Lenore的姐姐来把Pooty和Lenore骗回阴间。实际上是个非常难对付的对手,不过还是在第11期里被Pooty杀了。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。