词条 | 何彼襛矣 |
释义 | 《诗经》著名诗篇,表现了王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。 作品名称:何彼襛矣 创作年代:先秦 作品出处:诗经 文学体裁:诗歌集 作者:佚名原作,传说为尹吉甫采集、孔子编订 诗词原文何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雝?王姬之车。 何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。 其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。 诗词注释题解:描写贵族嫁娶的场面,刺王姬出嫁,车服奢侈。 襛(音浓):花木繁盛貌。 唐棣(音地):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。 曷(音何):何。 肃:庄严肃静。 雝(音拥):雍容安详。 王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。 平王、齐侯:指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。 其钓维何,维丝伊缗:是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满;或指用适当的方法求婚。 维、伊:语助词。 缗(音民):合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。 诗词译文·中文译文怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。 为何喧闹不堪欠庄重? 王姬出嫁车驾真壮观。 怎么那样地秾丽绚烂? 如同桃花李花般娇艳。 平王之孙容貌够姣好, 齐侯之子风度也翩翩。 什么东西钓鱼最方便? 撮合丝绳麻绳成钓线。 齐侯之子风度也翩翩, 平王之孙容貌够娇艳。 ·英文译文How great is that luxuriance , Those flowers of the sparrow-plum ! Are they not expressive of reverence and harmony , The carriages of the king's daughter ? How great is that luxuriance , The flowers like those of the peach-tree or the plum ! See the grand-daughter of the tranquillizing king , And the son of the reverent marquis ! What are used in angling ? Silk threads formed into lines . The son of the reverent marquis , And the grand-daughter of the tranquillizing king ! 诗词赏析《何彼襛矣》一诗的主旨,《毛诗序》以为是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如此,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,于是作诗美之。”近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。高亨《诗经今注》却认为是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,以为是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。我以为此诗是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露讽刺之意。 全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。 “通篇俱在诗人观望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在诗人的视野中逐渐推移变化,时而正面描绘,时而侧面衬托,相得益彰。从结构上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具有浓郁的民间色彩,“前后上下,分配成类,是诗家合锦体”(陈继揆《读诗臆补》)。今人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》之外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣惯用之一种形式。” |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。