词条 | 国际友谊日 |
释义 | 国际友谊日(International Day of Friendship)由第六十五届联合国大会5月3日以协商一致的方式通过。节日强调人民、国家、文化和个人之间的友谊能够激励和平努力并提供社区间架设桥梁的机会,从而实现文化多样性。 简介2011年5月3日,第六十五届联合国大会以协商一致的方式通过决议,决定将7月30日定为“国际友谊日” (International Day of Friendship)。 决议高度评价友谊在世界各地人类生活中的重要性与价值,强调人民、国家、文化和个人之间的友谊能够激励和平努力并提供社区间架设桥梁的机会,从而实现文化多样性。 致辞联合国秘书长潘基文国际友谊日致辞 New York, 30 July 2011 2011年7月30日 The idea of friendship permeates the work and ideals of the United Nations. The Charter proclaims that one of the purposes of the Organization is “to develop friendly relations among nations”. These same words appear in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. UNESCO's Constitution speaks of the need for peace based not just on the “political and economic arrangements of governments”, but on the “intellectual and moral solidarity of mankind”. And the UN Alliance of Civilizations initiative aims to improve cooperation and understanding among nations and peoples across cultures and religions, including to counter the forces that fuel extremism. 联合国的工作和理想无处不包含友谊这一理念。《宪章》宣告,本组织的宗旨之一是“发展国际间之友好关系”。《世界人权宣言》的序言部分也如是说。教科文组织的《组织法》谈到和平不仅需要“以政府间之政治、经济措施”为基础,而且需要基于“人类理性与道德”。联合国的不同文明联盟倡议力求跨越文化和宗教,改善各国和各族人民之间的合作与谅解,包括克服助长极端主义的势力。 Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization’s very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to “build bridges” and “inspire peace efforts”. 友谊、和谐、容忍、相互尊重和相互关心:这些理念都是本组织的实质所在。它们指导我们从维持和平与保护人权到同心协力实现千年发展目标的各项活动。如今,它们也是大会新设立的国际友谊日的重点,其有关决议强调友谊对“架设桥梁”和“激发和平努力”的潜在作用。 Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations. 个人之间的友谊使我们能接触多样化并面对面地交流不同观点。尽管存在考验即便是最密切的关系的挑战,但私人友情给我们带来欢乐和支持。在国际社会中,支撑个人之间牢固关系的栋梁——信任、尊重、互惠决策——同样占据重要地位。 United States President Woodrow Wilson once said, “Friendship is the only cement that will ever hold the world together.” On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made. 美国总统伍德罗·威尔逊曾经说过,“友谊是连接整个世界的唯一纽带”。值此国际友谊日,让我们发誓同心协力,加强这一纽带,以建设一个和平而且更加繁荣的世界,使旧的友谊蓬勃发展,新的友谊不断建立。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。