词条 | 羔裘 |
释义 | 诗经中篇目,以《羔裘》为题的共三篇。包括《诗经·郑风·羔裘》、《诗经·桧风·羔裘》、《诗经·唐风·羔裘》。 作品名称:羔裘 作品出处:诗经 文学体裁:诗歌 基本信息诗经中篇目,以《羔裘》为题的共三篇。 1《诗经·郑风·羔裘》原诗羔裘如濡,洵直且侯。 彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹饰,孔武有力。 彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。 彼其之子,邦之彦兮。 注释羔裘:羔羊皮袄。 濡:音如,湿,润泽。 洵:音询,诚然,的确。 不渝:不变。 豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。 孔武:很威武。 邦:邦国。 司直:负责正人过失的官吏 晏:鲜艳。 三英:皮袄上装饰。 彦:俊美杰出的才德之人。 赏析《羔裘》借助衣着皮袍的描写,表现人的品质德行,赞美了一位正直勇敢,宁死不屈,不渝操守的官员。诗虽是直赋其事,但衣着的描写,不仅增加了形象性,而从光泽、装饰、色彩的刻划上,也就丰富了人的想象,增加了象征的含义。 2《诗经·桧风·羔裘》原文羔裘逍遥1,狐裘以朝2。 岂不尔思3?劳心忉忉4。 羔裘翱翔5,狐裘在堂6。 岂不尔思?我心忧伤。 羔裘如膏7,日出有曜8。 岂不尔思?中心是悼9。 注释·1.羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。 ·2.朝(cháo):上朝。 ·3.不尔思:即"不思尔" ·4.忉(dāo)忉:忧愁状。 ·5.翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。 ·6.在堂:站在朝堂上。 ·7.膏(ɡào):动词,涂上油。 ·8.曜(音耀):照耀。 ·9.悼:悲伤。 译文穿着羊羔皮袄去逍遥, 穿着狐皮袍子去坐朝。 怎不叫人为你费思虑, 忧心忡忡整日把心操。 穿着羊羔皮袄去游逛, 穿着狐皮袍子去朝堂。 怎不叫人为你费思虑, 想起国家时时心忧伤。 羊羔皮袄色泽如脂膏, 太阳一照闪闪金光耀。 怎不叫人为你费思虑, 心事沉沉无法全忘掉。 赏析《羔裘》一诗的主旨,《毛诗序》曰:“大夫以道去其君也。国小而迫,君不用道。好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。”验之于诗,庶几可信。桧为周初分封于溱洧之间的一个小国,在今河南省密县东北,平王东迁后不久,即被郑武公所灭。从诗意推测,此诗当为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作。 全诗共分三章,章四句。 诗首章“羔裘逍遥,狐裘以朝”两句看似叙述国君服饰,但言语间充满感情色彩。钱澄之分析说:“《论语》:狐貉之厚以居。则狐裘燕服也。逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣。视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣。先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。”(《田间诗学》)这段分析为我们更深一层地理解诗旨提供了门径。即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不可,更何况当时桧国“国小而迫”,周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,处境如此而不自知,怎能不让人心存焦虑?“岂不尔思,劳心忉忉”,这是身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉。 第二章诗意与第一章相同,但在回环往复中更让人感受到诗作者对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的幽远绵长之恨。 诗末章一改平铺直叙的路子,选取羔裘在日光照耀下柔润发亮犹如膏脂的细节性情景,扩展了读者的视觉感受空间,使诗人的心理感受有了感染读者的物象基础。在通常情况下,面对如此纯净而富有光泽的羔裘,人们会赞叹它的雍容华美和富丽堂皇之气,但在诗人为我们提供的独特的情景上下文中,如膏脂一样在日光下熠熠发亮的羔裘是这样的刺眼,令人过目之后便难以忘怀,这难以忘怀之中又无法抹去那份为国之将亡而产生的忧愤之情。“岂不尔思,中心是悼”,不为你费尽思虑,怎么会离君而去心中却时时闪现那如脂羔裘呢?思君便是思国,作为国之大夫,无法选择国之君主,只能“以道去其君”,但身可离去,思绪却无法一刀两断,这便是整首诗充满“劳心忉忉”、“我心忧伤”、“中心是悼”层层推进式的忧伤和愁苦的历史原因。 全诗没有风诗中常用的比兴手法,叙事也显得急切且繁复,但从这近乎祥林嫂式的絮叨中确实可以感受出诗作者的深切思虑。 3《诗经·唐风·羔裘》原文羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。 羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。 注释01、袪(Qu):袖子 02、褎(Xiu):同袖 03、自:对于,一说使用 04、我人:我个人或我们 05、居居:倨倨,傲慢无礼 06、究究:傲慢的样子,一说究为仇假借 07、维:同唯,只 08、之:是,一说原故 09、维子之故:只是你的原因,或理解为只因为你是我的老(好)友 概要:揭露统治者不爱恤人民。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。