词条 | 拂晓字幕组 |
释义 | 简介拂晓字幕组成立于2011年8月,是以翻译日本动漫为主的爱好者群体。 由一群热爱动漫的90,80后组成的。 目前の成长拂晓字幕组原是一个动漫爱好者群,最初的翻译作品是《K-ON!! 新作番外篇》,《妖精的尾巴 OADIII》和《Baby Princess》 开始因为经验和资源的不足,所以在初期存在着各种问题。但是拂晓字幕组的成员坚持的走了过来。希望大家多多关注我们,我们会更加努力的! 主要の作品名称 外文名 动漫类型 发售/放送时间 完结时间 集数 连载/完结 夏目友人帐 夏目友人帐 TV 2008年07月 2008年09月 13话 完结 续·夏目友人帐 続·夏目友人帐 TV 2009年01月 2009年03月 13话 完结 夏目友人帐 肆 夏目友人帐 肆 TV 2012年01月 2012年03月 13话 完结 轻音少女 けいおん! / K-ON! TV 2009年04月 2010年01月 14话 完结 轻音少女第二季 けいおん! / K-ON! TV 2010年04月 2011年03月 27话 完结 便当 ベントー TV 2011年10月 2011年12月 12话 完结 黑岩射手 BLACK★ROCK SHOOTER TV+OVA 2012年02月 2012年03月 08话 完结 钢之炼金术师剧场版 叹きの丘の圣なる星 剧场版 2011年07月 \\ 01话 完结 零之使魔F ゼロの使い魔F TV 2012年01月 2012年03月 12话 完结 要听爸爸的话 パパのいうことを闻きなさい! TV 2012年01月 2012年03月 12话 完结 萤火之森 蛍火の杜へ 剧场版 2011年09月 \\ 01话 完结 天降之物剧场版 时计じかけ哀女神 剧场版 2011年06月 \\ 01话 完结 对某飞行员的追忆 とある飞空士への追忆 剧场版 2011年10月 \\ 01话 完结 名侦探柯南 名探侦コナン TV 1996年01月 \\ 未知 连载中 魔具少女 マケン姫っ! TV+OVA 2011年10月 2011年12月 12话 完结 BRAVE10 BRAVE10 TV 2012年01月 2012年03月 12话 完结 圣诞之吻SS+ plus アマガミSS plus TV 2012年01月 \\ 12话 连载中 伪物语 ニセモノガタリ TV 2012年01月 2012年03月 11话 完结 Another Another TV 2012年01月 2012年03月 12话 完结 在盛夏等待 あの夏で待ってる TV 2012年01月 2012年03月 13话 完结 空之轨迹 空の轨迹 OVA 2011年11月 2011年03月 02话 完结 有你的小镇 君のいる町 OAD 2012年3月 字幕组の分工片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。 校对:校对翻译文稿。通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。 特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步) 时间轴:调校字幕出现的时间。调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。 内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。 后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调) 发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。 监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。 有些热门的节目会有许多字幕组抢著做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二) 字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。