词条 | 冯承钧 |
释义 | 冯承钧(1887—1946)湖北夏口(今汉口)人,字子衡。早年留学比利时。后赴法国巴黎大学,主修法律。1911年获索邦大学法学士学位。续入法兰西学院师从伯汉学家伯希和。冯承钧归国后,曾任北京大学历史系教授、北京师范大学历史系教授。由于冯通晓法文、英文、比利时文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文,兼及古回鹘语、吐火罗语和蒙语八思巴字,并精通中国史籍,在历史学、历史地理学、历史语言学和考古学等方面都有较深的造诣,遂在史地研究考证方面卓然成家。毕生研究中外交通史和边疆史,著译等身,是民国时代重要的中外交通史家。 简介冯承钧(1887年-1946年)字子衡,湖北汉口人。中国历史学家、中外交通史家。冯承钧曾留学比利时,后转赴法兰西共和国索邦大学(la Sorbonne,今巴黎大学),1911年获索邦大学法学士学位。续入法兰西学院师从伯汉学家伯希和。冯承钧归国后,曾任北京大学历史系教授、北京师范大学历史系教授。冯承钧通晓法文、英文、梵文、蒙古文和吐火罗文,毕生研究中外交通史和边疆史,著译等身,是民国时代重要的中外交通史家。冯承钧的代表作包括《西域史地释名》、《瀛涯胜览校注》、《星槎胜览校注》、《马可波罗行纪》、《成吉思汗传》、《中国南洋交通史》、《再说龟兹白姓》、《高昌城镇与唐代蒲昌》、《吐火罗语考》 (法兰西共和国伯希和、列维原著 冯承钧译)等。 生平简介冯承钧,字子衡,1885年生于湖北夏口,早年在比利时修读中学,后进入法国巴黎大学深造,考获法学士学位。再入法兰西学院研究院攻读两年。在留法期间与当时西欧硕学鸿儒如沙畹、沙海昂、鄂卢梭、伯希和、牟里等交游。又常到巴黎国立图书馆博览群书,得益不少。 1911年返国,历任湖北外交司参事、众议院秘书、教育部秘书,一九二零年出任北京大学、北京师范大学教席及立法编纂委员、中华教育文化基金会编辑等职。在任职之余,潜心译述工作,译著甚多。 通英、法、梵文及蒙古文和比利时文,长于边疆史、中西交通史及元史研究。著有《中国南洋交通史》、《中国西部考古记》等;译有《多桑蒙古史》、《西突厥史料》、《马可波罗行纪》等;译著多汇为《史地丛考》和《西域南海史地考证译丛》。 唯五十岁以后,患风瘫病,体力衰退,故后期译著系他口述而由其长子先恕代笔而成。一九四六年因病逝世,享年六十一岁。 学术方向中外交通史冯承钧学术研究的重点之一是中外交通史。为了探明中国与南洋的交通,译出伯希和的《郑和下西洋考》,这是研究郑和的一部集大成的著作;同时还译出伯希和的《交广印度两道考》、费琅的《昆仑及南海古代航行考》;并为随同郑和出使的马欢、费信两人所写的《瀛涯胜览》、《星槎胜览》二书作了校注。后来他写成了《中国南洋交通史》一书。此外还将古代记述海外情况的著作,包括南宋赵汝适的《诸蕃志》、清人谢清高的《海录》和黄省曾的《西洋朝贡典录》等,一一作注,并译出法人希勒格的《中国史乘中未详诸国考证》、沙畹的《摩尼教流行中国考》等,又写成《景教碑考》、《历代求法翻经录》和《西力东渐史》等书。 中国边疆的历史地理冯承钧学术研究另一个重点是中国边疆的历史地理,译出法人色伽兰的《中国西部考古记》、郭鲁柏的《西域考古记举要》和沙畹的《西突厥史料》等书,其中沙畹所著为研究西突厥史的重要典籍。他还广为搜集史料编成《鄯善事辑》、《高昌事辑》等,并写成《辽金北边部族考》等书。冯还精于元史和蒙古史,译有法人格鲁赛的《蒙古史略》、布哇的《帖木儿帝国》、牟里的《东蒙古辽代旧城探考记》。特别是瑞典著名的蒙古史学者多桑用法文写成的名著《蒙古史》,因卷帙浩繁,一般译者视为畏途,冯以二三年时间将它全部译成汉文,为研究元史及蒙古史提供了重要资料。此外还采用法人沙海昂的注本,将《马可.波罗行纪》译出,成为此书当时最完备的译本,流传甚广。 《西域南海史地考证译丛》冯承钧所译各书大都冠有译者序言,对原书疏误处都加以整理,对书中史料论点有疑点或遗漏的都一一加注或补正。冯治史范围涉及汉、唐、宋、明,涵盖哲学、艺术、语言、宗教。译著各书,除专著外,有关中外交通、中国边疆史地及其他杂着的单篇又汇成《西域南海史地考证译丛》,共计9编(册)。晚年所著论文数十篇,由弟子编成《西域南海史地考证论著汇辑》。近年商务印书馆重印了冯先生的译著《西域南海史地考证译丛》第一卷(1~5编)、第二卷(6~9编)(商务1962年版,1995年再印),并编印了《西域南海史地考证译丛》第三卷。此三卷书,基本收进了冯承钧篇幅较小的译著中的主要部分。 主要译述治南海古代史冯承钧翻译的专书,属于一般性质者,有沙畹的《中国旅行家》,也是他最早的一部翻译作品;有荷兰史勒格的《中国史乘中未详诸国考证》,都远在三十年以前就和读者见了面。关于南洋古代史地方面:如费琅的《昆仑及南海古代航行考》和《苏门答腊古国考》,马伯乐的《占婆史》,鄂鲁梭的《秦代初平南越考》,伯希和的《交广印度两道考》,都是南海古代史地研究中的名著,一直到今天,还是研究这些方面的重要资料。郑和下西洋考是二十多年前伯希和集“郑和研究”的大成之作。先生译伯氏此文,在自序中又举出自己和朋友的一些新发现,以补足伯氏之不足,所以汉译本《郑和下西洋考》遂成为东西学者研究这一问题必不可少的书籍。他对于南海古代的史地研究,不仅在翻译方面有不可泯灭的贡献,并且他自己也写了一部《中国南洋交通史》,除采用前人的考证以外,也加入了不少个人的心得。赵汝适的《诸蕃志》,马欢的《瀛涯胜览》,费信的《星槎胜览》,黄省曾的《西洋朝贡典录》,谢清高的《海录》,为研究十三世纪以后南海古代史地的原始资料,除《诸蕃志》有夏德、柔克义的译注本,《瀛涯胜览》有兑温达的重新考订的马欢专文讨论外,其余各种,西洋学者只不过作了一些零星的考据,先生综合各家之说,予以取舍,并据所能看到的各种本子,此较校勘,各成校注,使治南海古代史地者获得了不少的方便。 佛学及语言学冯承钧于佛学及语言学自谦为门外汉,所以关于印度学方面译著不多,但所译《佛学研究》,《大孔雀经药叉名录舆地考》,《正法念处经阎浮提洲地校勘录》,《法住记及所记阿罗汉考》,虽是印度学专家译此,亦未能过。他所译的关于吐火罗语论文,生前只发表了一部份,今年也由他的学生整理,编成《吐火罗语考》出版了。里面移译烈维及伯希和的论文各两篇,都是西洋学者在吐火罗语论战中,不同时期的总结性作品,对于研究中西交通史有不少的帮助。沙畹的《西突厥史料》是一部不朽之作,此书不仅在西域史的研究上有很大的贡献,对于世界史也增加了不少的资料。但是原书写成颇历时日,又以随时采取新的考证,遂致前后往往失去联络,所采史文,亦多遗漏,以后虽有补编之作,仍然有不少的错误和遗漏,先生移译沙畹此书,尽可能将原作的错误和遗漏,予以补正,新旧考订纷歧之处,亦尽量整理一致,这并不是一件容易的事。 西域南海冯承钧遥译关于西域南海的名家论文甚多,分别编入《西域南海史地考证译丛》之内,生前发表的已有四编,近两年他的学生整理遗稿,又连续出版了五六两编,这些碎金片玉,都是研究西域南海古代史地的珍贵资料。据闻尚有七八两编亦将刊出,对于研究这方面历史的人,却是值得高兴的消息。东西学者关于中亚古舆地考证既多,为了便于翻检,先生曾编著了《西域地名》一册,将西域古地的同名异译以及古今沿革,一一为之注明,出版后极为国内外学者推重。此书因匆匆草成,未能十分详尽。冯承钧时时想重新编成一部较详细的西域地名辞典,但终为岁时所忌,不幸未能实现,冯先生已去世了,这部辞典的编撰,是应该考虑担负起来的。元史的研究,特别是西域汗国的历史方面,在中国历史科学中还是很薄弱的一环,主要的原因:一在于语言;二在于西域方面的史料。西域史家著作,多用波斯阿刺伯等文,能阅读者较少,因之一般不能不借重多桑的《蒙古史》。洪钧的《元史译文证补》开辟了清代治元史的新局面,但所依据的主要的还是多桑的书,以后柯劭忞的《新元史》,屠寄的《蒙兀儿史记》也都如此,不过是转引日本田中翠一郎的译本而己。多桑书卷帙过钜,一般翻译者视为畏途,日本田中氏译此,也仅译了前三卷,至今尚未能全部译出。先生却排除艰苦,以二三年时间,审慎用力,将全书译完,使出版了百余年的多桑《蒙古史》,得与中国学者发生了直接关系。 冯承钧译多桑书同时,为了便于通俗阅读之用,又将法国格鲁赛所著《极东史》中的蒙古部份译出,名为蒙古史略。多桑书译毕,他又译了布哇的《帖木儿帝国》,也可以说是多桑《蒙古史》的续编。 自制元代白话碑冯承钧除了翻译的以外,他自己还作了一本元代白话碑,从金石书画以及方志内裒集了元代的白话圣旨碑,成为一书,并对于亘代白话语法加以研究讨论。他写的《成吉思汗传》,原来目的是想对屠寄《蒙兀儿史记》的《太祖本纪》和《西域列传》作一纠误,结果成了一部专书,但亦非其他专写成吉思汗传者所能及了。 元帝国时期,欧洲有不少的旅行家到过中国,他们归国以彼大都写有行记,其中以马可波罗的记载最为详细,为研究元史者所珍重。西洋学者在这方面作了不少的研究工作,仅仅译注的本子就有几十种,以伯希和、穆尔合译的注本为最后出。冯先生翻译时,因伯氏的译注本尚未出版,感到沙海昂的译注本在当时尚较完备,遂予以移译。沙氏原书舛错之处,一一为之订正,原注未详者,亦为之补注不少。《马可波罗行记》,在中国现有五种译本:张亮麈先生据玉尔和科狄译注的《马哥孛罗游记》导言和第一卷,林纡、魏易合译的《马哥孛罗游记》;张亮麈先生又据邦内戴拖译注的《马哥孛罗游记》,李季据科曼洛夫的《马哥孛罗游记》,和先生的译本。五种译本仍然推先生所译沙海昂译注本最审慎最完备。伯希和的《蒙古与教廷》,是一篇关于考证元代与教廷关系的杰作,冯承钧早在一九四一年译出,其原稿最近才辗转寻出,不久将刊印出版。 考古学冯承钧在考古学方面,翻译了法国色伽兰的《中国西部考古记》,闵宣化(原作牟里,后改)的《东蒙古辽代旧城探考记》,沙畹、伯希和的《摩尼教流行中国考》,和郭鲁伯的《西域考古记举要》。在《举要》内又附译格鲁赛《极东史》中的中亚佛教艺术一章。冯承钧所著的《景教碑考》,裒集近代欧洲汉学家的考证综为一书,参考价值可与夏鸣雷和日本佐伯好郎的著作媲美。 研究近代史和近代中西文化交通史在冯承钧所有的译著中,还有一部费赖之的《入华耶稣会士列传》,里面所包括的教士,凡有四百多人,为研究明清之际天主教传布中国的重要资料。全书共分十卷,仅发表了前三卷,希望以后有人能将全书出版,使研究近代史和近代中西文化交通史的人,能多得一些参考文献。另外他译的《卜弥格传》,也有不少明末的史料,不能认为是一个教士的个人传记而予以忽视。 贡献影响冯承钧是中国东西交通史的研究专家,顾颉刚在《当代中国史学》中称冯为“近四十年最大的史地译家”。对早期华侨史研究有贡献。 在中国近现代翻译史上,冯承钧是完全可以同严复、林纾、马君武、伍光建齐名的第一流翻译家。而且他在史地翻译的考订精审方面,不仅马君武、伍光建不能望其项背,即使严复、林纾与之相比,就如朱杰勤先生所说:“他们好像椎轮,而冯先生好像大辂了”。 冯承钧的史地译作,引进了欧洲汉学的成果和科学的治学方法,对民国时期以至后来的中外交通史、蒙古史的研究,都具有重大的推进作用。 着译作品《成吉思汗传》冯承钧着 《中国南洋交通史》冯承钧着ISBN7-5325-4100-2 《西域史地释名》冯承钧编 《安南省道沿革表》冯承钧 《楼兰鄯善问题》冯承钧 《唐代华化蕃胡考》冯承钧 《再说龟兹白姓》冯承钧 《高昌城镇与唐代蒲昌》冯承钧 《迦腻色迦时代之汉质子》冯承钧 《吐火罗语考》(法)伯希和,列维着冯承钧译中华书局2004ISBN7-101-04083-7 《摩尼教流行中国考》(法)沙畹,伯希和着冯承钧译 《景教碑考》冯承钧上海商务印书馆, 《蒙古与教廷》(法)伯希和撰冯承钧译中华书局1994ISBN7-101-01119-5 南宋赵汝适着冯承钧校注《诸蕃志校注》 明马欢着冯承钧校注《瀛涯胜览校注》商务印书馆1935。 明费信着冯承钧校注《星槎胜览校注》 《十五世纪初年中国人的伟大航海上旅行》冯承钧译ISBN7-101-03511-6 《交广印度两道考》》(法)伯希和撰冯承钧译中华书局ISBN7-101-03511-6 《四天子说》伯希和着冯承钧译 《支那名称之起源》伯希和着冯承钧译 《玄奘沙州伊吾间之行程》伯希和着冯承钧译 《魏略西戎传中之贤督同汜复》伯希和着冯承钧译 《中国载籍中之梵衍那》伯希和着冯承钧译 《库车阿克苏乌什之古名》伯希和着冯承钧译 《高昌和州火州哈喇和卓考》伯希和着冯承钧译 《吐谷浑为蒙古语系人种说》伯希和着冯承钧译 《犁靬为埃及亚历山大城说》伯希和着冯承钧译 《中国干漆造像考》伯希和着冯承钧译 《景教碑中叙利亚文之长安洛阳》伯希和着冯承钧译 《汉译突厥名称之起源》伯希和着冯承钧译 《塞语中之若干西域地名》伯希和着冯承钧译 《苏门答剌古国考》(法)费郎着冯承钧译上海商务印书馆,ISBN7-101-03541-8 《多桑蒙古史》(瑞典)多桑(C.d‘Ohsson)着冯承钧译 《西突厥史料》(法)沙畹编著冯承钧译 《中国西部考古记》(法)谢阁兰着冯承钧译ISBN7-101-04083-7 《马可波罗行纪》[(意)马可波罗(MarcoPolo)着](法)沙畹译冯承钧转译 《在华耶稣会士列传及书目》(法)费赖之着冯承钧译 《帖木儿帝国》(法)布哇(L.Bouvat)着冯承钧译 《西洋汉学家佛学论集》(法)列维等着冯承钧译 《占婆史》马司培罗着冯承钧译 《入华耶稣会士列传》费赖之(AloysPfister)着冯承钧译 《汉明帝感梦遣使求经事考证》马司帛洛冯承钧译 《昆仑及南海古代航行考》法费琅着冯承钧译ISBN7-101-03541-8 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。