请输入您要查询的百科知识:

 

词条 翻译记忆
释义

翻译记忆(亦称翻译内存、翻译记忆库,translation memory,缩写为TM)是电脑程序软件的数据库,用来辅助人工翻译。有些使用翻译记忆库的软件也常被称为 TMM (Translation Memory Managers)。

翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。

翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!

机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是"计算机辅助翻译",简称CAT(Computer Aided Translation)。

翻译记忆库多见于电脑辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统(Terminology Management Systems)、多语辞典、甚至是纯机器翻译的输出之中。

一个翻译记忆单元包含了来源语言的文字区段以及其翻译。这些区段可以是文字区块、章节、一句或是数句文句、或是词语。个别的字词被视为专用术语来处理,一般而言不在翻译记忆的领域之中(即使翻译记忆库依旧可以包含单一字词为其翻译记忆单元)。研究显示市场上已有很多公司所建立的多语言文件使用了翻译记忆库的技术来辅助。

使用翻译记忆库

译者首先提供一段来源文字(亦即要拿来被翻译的文字)给翻译记忆库,程式会先分析这段文字,试着在数据库里找寻既有的翻译区段是否与过去曾经翻译过的文字相符。如果找到相符的旧有翻译(legacy translation pairs),则会呈现出来给译者检阅。译者可以选择接受旧有的翻译、拒绝、或是加以修改。若加以修改,则修改的版本也会被记录并存进数据库里。

某些翻译记忆库系统只会搜寻 100% 相符的文字,也就是说这只会将新的来源文字与数据库内做精确的比对,只有完全相符的资料才会被提出。也有其他的系统会使用模糊比对原理来找寻相似的区段,并且会用特别的标记呈现给译者使其易于辨认。有一点很重要的是一般的翻译记忆系统只会从其数据库里搜寻来源语言。

完全无相似(no match)的文字区段将必须由译者手动的翻译。这些新翻译的文字区段会被存进数据库里,则未来的翻译将有可能因为来源文字重复出现而可以马上被采用。

翻译记忆库在文章字词重复相当高的情况之下将可运作的相当好,例如一些技术文件或是手册。翻译记忆库对于翻译一个从过去既有文件逐步增修的状况来说也很有帮助。一般而言,翻译记忆库在文学或是创意文件里不会被考虑采用,主要是因为这些类型的文章其重复性相当低。然而,也有人认为这些重复性极低的文字仍就值得加以蒐集,例如在用语索引(concordance)的搜寻时便可派上用场。其他蒐集翻译记忆库的帮助也可在品质验证和校阅时有所帮助(利用翻译记忆库,可以很简单的将来源语言与目标语言汇出,使其每行一对,并且以 tab 分隔来源与目标,便于确认有无未翻文字,或是使译者便于校阅)。

当翻译记忆库被持续的使用在适当的文字上一段时间之后,其将可为译者省下不少的工作量。

主要的优势

翻译记忆针对技术文件或是具有特定词汇的文章来说是最合适的。其优势包含:

1、确保文件完整的被翻译(翻译记忆不接受记忆区段里的目标语言无资料)

2、确保翻译文件的一致性,包含通用定义、语法或措词、以及专用术语。这针对多个译者同时在翻译一个专案或文件时相当重要。

3、使译者不须自行处理众多不同档案格式的档案,仅需面对翻译记忆库软件提供的界面或是单一的档案格式便可进行翻译。 4、加速整体翻译的速度,即翻译记忆库已“记忆”先前已翻译过的素材,译者针对重复的文字仅需翻译一次。

5、降低长时间的翻译专案的开销;以使用手册为例,警告讯息这类大量重复的文字仅需被翻译一次,便重复被使用。

6、针对大型文件的专案而言,即使在首次翻译时翻译记忆库的使用效益并不明显,但当进行该专案的衍生专案(例如文件的修订版)时,翻译记忆库的使用便可大幅节省翻译的时间与金钱。

其中有代表性的翻译记忆软件有:

Trados, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内只有一家:雅信CAT。

其中最为知名和广泛使用的是Trados.

下面简单介绍一下SDL Trados软件:

SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件,在全球拥有13万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的本地化翻译工作服务,SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。

SDL Trados Translation Memory(以下简称TM)能够建立以前翻译内容的语言数据库,并确定可重复使用的内容。在使用本软件工作时,它将自动提出建议的可重复使用内容,因此相同的句子无需再次进行翻译。无需进行新的翻译(从字面上,“SDL Trados 加快了新产品的全球发布”),SDL Trados 能够应用人工智能,提出建议的最匹配翻译,以便重复使用。即使不存在完全匹配,SDL Trados 也能使翻译人员再次避免不必要的重复工作。

SDL Trados TM 可以使某位翻译人员处理新内容,其他翻译人员处理不完全匹配的新文本。SDL Trados TM Server可以共享在线翻译记忆库并利用其他翻译人员的工作成果。同时可以利用熟知的Microsoft Word 界面和工具与数以千计装备有SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业一同工作。

您使用SDL Trados的时间越长,您的库存储内容就越多,因此效率就会越高。一段时间之后,SDL Trados TM将稳定减少新进工作中一定量的抓取需要翻译的内容。这将显著提高翻译速度和准确性。

SDL Trados TM 可在网络的内部和外部环境协同使用。所以在世界的每一个客户用户都可以借助全部的术语库进行工作。翻译可以在线的获取所有的翻译资源,无论SDL Trados用户是通过互联网还是实时分享中央术语库的资源。

Bill Han | Key Account Manager [SDL Trados]

(Tel) +86 10 8855 5540 90 | (Fax) +86 10 8855 5614 | (Mobile) +86 133 6636 2388

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 5:14:34