词条 | 鹅妈妈童谣 |
释义 | 鹅妈妈童谣的创作方法是其他国家传到英国的。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英国语。但是在那之后不久,当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。这个1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。 中文名:鹅妈妈童谣 外文名:Mother Goose 类型:儿歌集 背景知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。 由于自己最喜爱的作家在作品中大量的引用鹅妈妈童谣(Mother Goose),使得我对鹅妈妈童谣深感兴趣。大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的,绝对不会想到还有这些古老且残酷的童谣的存在,但古老的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。近年来,也有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,我选了在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更了解这类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。 简介什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose) 鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。(注一) 起源0.1 鹅妈妈童谣的起源 对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部分的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。(注二) 0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源 著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。 随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。 18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部分的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。 被删除的内容恐怖的鹅妈妈童谣这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。 谁杀了知更鸟<1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) Who killed Cock Robin? I,said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I,said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I,said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I,said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I,said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the parson? I,said the Rook, With my little book, I'll be the parson. Who'll be the clerk? I,said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I,said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I,said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I,said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We,said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I,said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I,said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin,farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial, At next bird assizes. (中译) 谁杀了知更鸟? 是我,麻雀说, 我杀了知更鸟, 用我的弓和箭。 谁看到他死? 是我,苍蝇说, 我看到他死, 用我的小眼睛。 谁取走他的血? 是我,鱼说, 我取走他的血, 用我的小碟子。 谁来做寿衣? 是我,甲虫说, 我将为他做寿衣, 用我的针和线。 谁来挖坟墓? 是我,猫头鹰说, 我将为他挖坟墓, 用我的凿子和铲子。 谁来当牧师? 是我,乌鸦说, 我将为他当牧师, 用我的小本子。 谁来当执事? 是我,云雀说, 如果不是在暗处, 我将当执事。 谁拿火炬来? 是我,红雀说, 我将拿它片刻。 我将拿火炬来。 谁来当主祭? 是我,鸽子说, 我将当主祭。 为吾爱哀悼。 谁来抬棺? 是我,鸢说, 若不经过夜晚, 我将抬棺。 谁来扶棺? 是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们将扶棺。 谁来唱赞美诗? 是我,画眉说, 当他埋入灌木丛中, 我将唱赞美诗。 谁来敲丧钟? 是我,牛说,因为我可以拉钟, 所以,再会了,知更鸟。 当丧钟 为那可怜的知更鸟响起, 空中所有的鸟 都悲叹哭泣。 启事 关系人请注意, 下回小鸟审判, 受审者为麻雀。(注三) 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。 「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。 也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣,漫画《毒伯爵该隐》中,作者由贵香织里也引用了该童谣绘制了番外短篇。知名日本推理动画《金田一少年之事件簿》中的《狱门塾杀人事件》也引用了这首诗。 十个小黑人<2> Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人) Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self,and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself,and then there were eight. Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he'd stay there,and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half,and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one,and then there were five. Five little nigger boys going in for law; One got in chancery,and then there were four. Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one,and then there were three. Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one,and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up,and then there was one. One little nigger boy living all alone; He went and hanged himself,and then there were none. (中译) 十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。 九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。 八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。 七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。 六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。 五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。 四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。 三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。 两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。 一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。(注四) 此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself,and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married,and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。 歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。 知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿加莎.克里斯蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。 著名的悬疑惊悚推理大作《WhenThey Cry》(又译:《鸣泣之时》) 系列中的《海猫鸣泣之时》和《海猫鸣泣之时 散》中,作者龙骑士07从中获取了灵感,写下了整个剧情中占有巨大分量的《黄金碑文》 全文如下: 贯穿那怀念的、故乡的鲇之川啊。 目标黄金乡的人们呦,顺流而下寻找钥匙。 顺川而下走到尽头,终会到达“里”之所在。 在这里寻找两人开口之岸。 此处沉眠着通往黄金乡的钥匙。 手持钥匙的人们啊,应遵循以下所记出发前往黄金乡。 第一夜,奉上钥匙选中的六名活祭。 第二夜,余下来的人啊,撕碎紧靠的两人。 第三夜,余下来的人啊,赞颂吾高贵之名。 第四夜,剜头杀之。 第五夜,剜胸杀之。 第六夜,剜腹杀之。 第七夜,剜膝杀之。 第八夜,剜足杀之。 第九夜,魔女复苏,无人生还。 第十夜,旅途结束,终至黄金之乡。 魔女赞颂贤者,授予四件宝物。 一件是,黄金乡里全部的黄金。 一件是,复苏所有死者的灵魂。 一件是,复苏曾经死去的爱。 一件是,用于使魔女永眠。 愿汝安详沉睡,吾最爱之魔女贝阿朵莉切。 神主ZUN在东方project的第六作《东方红魔郷》里,EX关与芙兰朵露斯卡雷特的对话中也有用到,芙兰朵露的符卡中也有【于是一个人都没有了吗】,还有一首正直者之死。 莉琪波登拿着斧头<3> Lizzie Borden took an axe (莉琪波登拿着斧头) Lizzie Borden took an axe, and gave her mother forty whacks. When she saw what she had done, she gave her father forty-one. (中译) 莉琪波登拿起斧头, 劈了妈妈四十下; 当她意识到自己的行为, 又砍了爸爸四十一下。(注五) 此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。 1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪波登(Lizzie Borden,1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。 案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。 不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。 但实际上被宣告无罪的波登和姐姐共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平更增传奇色彩。(注五) 一个扭曲的男人<4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man) There was a crooked man,and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. (中译) 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。 在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。 三只瞎眼的老鼠<5>;三只瞎眼的老鼠three blind mice Three Blind Mice Three blind mice! See how they run! They all ran after the farmer's wife, Who cut off their tails with a carving knife. Did you ever see such a thing in your life As three blind mice? (中译) 三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 它们追著农夫的老婆, 她用餐刀切了它们的尾巴。 你这辈子见过像这样的东西吗? 和三只瞎眼的老鼠一样。 这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。内容:时值二战后百 废待兴的年代。新婚才一年的拉尔斯顿夫妇继承了伦敦远郊的蒙克斯威尔庄园,并登报招揽房客入住。很快,有四位客人通过登报确认的方式预订了房间。 冒着纷飞的大雪,房客们陆续抵达,有絮絮叨叨的、神经质的小伙子雷恩先生,难伺候的博伊尔太太,军人气概十足的梅特卡夫少校,以及中性气质的凯思维尔小姐。 暴风雪导致了交通的瘫痪,众人被困在了庄园里。食物和炭火还够不够撑到雪过天晴?小夫妻俩不免担心起来。一片忙乱中,不速之客接连到来——先是豪华汽车在大雪中抛锚、不得不跑来投宿的外国人巴拉维契尼先生,后是滑着雪橇、穿越被大雪阻断的公路赶来的屈洛特警官。 警察为什么要这样着急地赶来?因为他要来捕鼠。一位太太已经在伦敦被害了,据信是因为多年前的一起农场主虐待孤儿致死事件。在凶案现场发现的笔记本上,写着蒙克斯威尔庄园的地址,显然这就是凶手复仇的下一个目标。 这只疯狂的老鼠究竟是死去的孩子的什么人?他/她真的那么容易被捕到吗? 答案显然是否定的,警察要捕鼠,而凶手也在实施他/她的捕鼠计划——新的谋杀很快就发生了…… 唱一首六便士之歌<6>;唱一首六便士之歌 Sing A Song of Sixpence Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four-and-twenty blackbirds Baked in a pie! When the pie was opened The birds began to sing; Was not that a dainty dish To set before the king? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlor, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes; When down came a blackbird And snapped off her nose. (中译) 唱一首六便士之歌, 袋子里装满黑麦; 二十四只黑画眉, 被放在派里面烤! 当派被剥开, 画眉开始唱歌; 那可不是放在国王桌前, 十分可口的一餐吗? 国王在帐房数钱; 王后在客厅吃面包蜂蜜。 女仆在花园晒衣; 一只黑画眉飞来, 啄走了她的鼻子。 这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小说《黑麦奇案》(A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。听上去并没什么,但却一不小心的验证了紫杉小筑发生的一系列惨案,而且样样吻合。百万富翁雷克斯·佛特斯库先生被毒死在自己的办公室,他的口袋里奇怪的放有黑麦;之后他年轻的妻子也被发现死在客厅里,死者身边有一块涂了蜂蜜,吃到一半的面包;接下去是可怜的女仆,死后鼻子上还邪门的夹着一根晒衣夹子。而这一切的一切,似乎又都与二十年前的黑画眉金矿有关…… 评论Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。 要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。 虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉沦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。 部分童谣蛋在断崖之上孵着 孵着孵着掉下来了, 就算聚集了国王所有的马, 就算聚集了国王所有的臣子, 蛋也不能再恢复原来的样子… Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the king's horse And all the king's men Couldn't put Humpty Dumpty together again 当亚瑟王治理这片土地的时候, 他是一位伟大的王。 他偷了三袋麦片, 为了做一个大布丁。 这个王做的布丁, 放进许多葡萄干, 还放进了一块大奶油, 就像我的两个拇指那么大。 国王和皇后吃了布丁, 身边的贵族们也吃了。 那天晚上他们什么也没吃, 第二天早上皇后被油煎了。 When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried. 死了一个男子 死了一个男子, 一个没出息的男子, 懒得动手把他埋在坟墓里。 头滚落在床下, 四肢散乱的在房间里。 There Was A Man There was a man,a very untidy man, Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. He had rolled his head far underneath the bed; He had left legs and arms lying all over the room. 妈妈杀了我 妈妈杀了我, 爸爸吃了我, 兄弟姐妹坐在餐桌底下, 拣起我的骨头, 埋在冰冷的石墓里。 My Mother Has Killed Me My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones. 所罗门格兰蒂 所罗门?格兰蒂 月曜日(星期一)出生, 火曜日(星期二)受洗礼, 水曜日(星期三)结婚, 木曜日(星期四)得病, 金曜日(星期五)病加重, 土曜日(星期六)死去, 日曜日(星期天)被埋在土里, 这就是所罗门?格兰蒂的一生。 Solomon Grundy Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday, Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end Of Solomon Grundy. three children on the ice three children sliding on the ice upon a summer's day, as it fell out,they all fell in, the rest they ran away. oh,had these children been at school, or sliding on dry ground, ten thousand pounds to one penny they had not then been drowned. ye parents who have children dear, and ye,too,who have none, if you would keep them safe abroad pray keep them safe at home. 在冰上的三个孩子 三个孩子在冰上滑冰 在夏天过后的一天, 当它争吵的时候,他们全部摔倒, 其余的他们逃走。 哦,这些孩子在学校, 或者在干的地面上滑, 一便士的一万英镑, 他们没有再被淹死。 有孩子的亲爱的父母, 而且谁也没有, 如果你想在国外保证他们的安全, 就在家祈祷他们安全。 cross patch cross patch,draw the latch, sit by the fire and spin; take a cup and drink it up, then call your neighbours in. 克劳斯·帕奇,画上门插销 克劳斯·帕奇,画上门插销, 坐在炉子和纺车边上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然后把邻居们叫进来。 the old woman under a hill there was an old woman lived under a hill; and if she's not gone, she lives there still 在一个小山下面的老女人 有一个老女人 在一个小山之下居住; 而且如果她不离去, 她仍然居住在那里 oh,dear! dear,dear! what can the matter be? two old women got up in an appletree; one came down,and the other stayed till Saturday 天哪! 亲爱的,亲爱的! 什么能出事? 二个老妇人在苹果树中起床; 一个落下来,而另一个一直停留到星期六。 tweedle-dum and tweedle-dee tweedle-dum and tweedle-dee resolved to have a battle, for tweedle-dum said tweedle-dee had spoiled his nice new rattle. just then flew by a monstrous crow, as big as a tar barrel, which frightened both the heroes so, they quite forgot their quarrel. tweedle -达姆和tweedle,迪 tweedle -达姆和tweedle,迪, 决定战斗一场, 为tweedle -达姆说tweedle迪 弄了他漂亮的新拨浪鼓。 就在这时,乘坐一只可怕的乌鸦, 像焦油桶一样大, 这吓坏了两个英雄, 他们忘记了他们的争吵。 old mother goose old mother goose,when she wanted to wander, would ride through the air on a very fine gander. 老母亲鹅 当母亲鹅老了时, 她想流浪, 会骑着空气 在一只非常好的鹅上。 little jumping joan here am i,little jumping joan, when nobody's with me i'm always alone. 小跳琼 这是我,小跳琼, 当没有人和我在一起时, 我总是孤独。 pat-a-cake pat-a-cake,pat-a-cake, baker's man! so i do,master, as fast as i can. pat it,and prick it, and mark it with t, put it in the oven for tommy and me. 轻拍-一个-蛋糕,轻拍-一个-蛋糕, 贝克的男人! 因此我做,主人, 我可以尽可能地快速。 轻拍它,刺破它, 给它标注吨, 把它放入烤箱, 给汤米和我。 money and the mare "lend me thy mare to ride a mile." "she is lamed,leaping over a stile." "alack! and i must keep the fair! i'll give thee money for thy mare." "oh,oh! say you so? money will make the mare to go!" up went pussy-cat,down went he, down came pussy-cat,away robin ran, says little robin redbreast: "catch me if you can! little robin redbreast jumped upon a spade, pussy-cat jumped after him,and then he was afraid. little robin chirped and sang,and what did pussy say? pussy-cat said: "mew,mew,mew," and robin flew away. 金钱和母马 “你借给我母马骑一英里。” “她瘸了,只能跳跃。” “呜呼!,我必须保持公平!” “我为母马而给你钱。” “哦,哦!说你呢?” “有钱能使鬼推磨!” 猫上去了,他走后又下去了, 猫来到下面,知更鸟飞远了, 小罗宾知更鸟说:“如果你能,就追赶我!” 小罗宾知更鸟在铲子上跳, 猫在他后面跳,然后他害怕。 小知更鸟啁啾和歌唱,猫说了什么? 猫说:“喵,喵,喵。”知更鸟飞走了。 a melancholy song trip upon trenchers, and dance upon dishes, my mother sent me for some barm,some barm; she bid me go lightly, and come again quickly, for fear the young men should do me some harm. yet didn't you see,yet didn't you see, what naughty tricks they put upon me? they broke my pitcher and spilt the water, and huffed my mother, and chid her daughter, and kissed my sister instead of me. 忧郁歌 在挖沟机上旅游, 并且在碗碟上跳舞, 我的母亲寄给我一些酵母,一些酵母; 她轻轻地叫我去, 并很快再来, 对于让我恐惧的年轻男子我应该做出一些伤害。 但你没有看见,但你没有看见, 他们放在我上面多顽皮的鬼点子? 他们打断了我的投手 并且溢出了水, 并且吓了我的母亲, 并享有一定的女儿, 而且取代我吻了我的姊妹。 jack jack be nimble,jack be quick, jack jump over the candle-stick. 杰克 杰克是敏捷的,杰克是快的,杰克跳过了烛台。 going to st. ives as i was going to st. ives, i met a man with seven wives. every wife had seven sacks, every sack had seven cats, every cat had seven kits. kits,cats,sacks,and wives, how many were going to st. ives? 去圣·艾夫斯 当我去圣·艾夫斯, 我会见了七个妻子和男子。 每个妻子有七个袋子, 每个袋子里有七只猫, 每只猫有七个包。 包、猫、袋,和妻子, 有多少人去圣·艾夫斯? thirty days hath september thirty days hath september, april,june,and november; february has twenty-eight alone, all the rest have thirty-one, excepting leap-year,that's the time when february's days are twenty-nine. 九月有三十天 九月有三十天, 四月、六月和十一月; 只有二月有二十八, 其它的都有三十一, 除了闰年,那是时间 当二月的天数是二十九的时候。 baby dolly hush,baby,my dolly,i pray you don't cry, and i'll give you some bread,and some milk by-and-by; or perhaps you like custard,or,maybe,a tart, then to either you're welcome,with all my heart. 宝贝洋娃娃 嘘,孩子,我的洋娃娃,我求你不要哭, 我将会给你一些面包和一些由牛奶; 或者你喜欢蛋糕,或者,也许,一个馅饼, 然后要么不用谢,要么我所有的心。 bees a swarm of bees in may is worth a load of hay; a swarm of bees in june is worth a silver spoon; a swarm of bees in july is not worth a fly. 蜜蜂 五月里的一群蜜蜂, 价值是一个干草的负荷; 六月里的一群蜜蜂, 价值是一根银勺子; 七月里的一群蜜蜂, 不值得飞。 gay go up and gay go down,to ring the bells of london town. bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s. brickbats and tiles,say the bells of st. giles’. oranges and lemons,say the bells of st. clement’s. pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s. two sticks and an apple,say the bells at whitechapel. old father baldpate,say the bells at aldgate. maids in white aprons,say the bells at st. catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st. john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s. halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s. you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s. when will you pay me?say the bells of old bailey. when i grow rich,say the bells of shoreditch. when will that be?say the bells of stepney. i’m sure i don’t know,says the great bell at bow. when i am old,say the bells at st. paul’s. her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head. 欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。 提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。 提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。 提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。 提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。 两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。 提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。 提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。 说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。 说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。 提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。 提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。 要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。 还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。 等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。 我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。 应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。 蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。 What are little boys made of What are little boys made of Frogs and snails And puppy-dogs' tails, 小男孩是由什么做的? 青蛙和蜗牛 还有小狗的尾巴 What are little girls made of Sugar and spice And all that's nice. 小女孩是由什么做的? 糖和香料 都是那么的美好呀 Simple Simon Simple Simon met a pieman Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, "Let me taste your ware." 无知的西蒙遇见一个卖派的商人 正要赶往集市; 无知的西蒙对卖派的商人说: “让我尝尝你的东西。” Says the pieman to Simple Simon, "Show me first your penny." Says Simple Simon to the pieman, "Indeed I have not any." 商人对无知的西蒙说: “先让我看看你的便士吧。” 无知的西蒙对商人说: “其实我身无分文。” He went to catch a dickeybird, And thought he could not fail, Because he'd got a little salt, To put upon his tail. 他去抓小鸟, 并认为自己不会失败, 因为他有一把盐, 撒在它的尾巴上。 He went to take a bird's nest, Was built upon a bough; The branch gave way and Simon fell Into a dirty slough. 他去取小鸟的窝, 那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 树枝断了西蒙掉下来 落在肮脏的泥沼里。 He went to shoot a wild duck, But wild duck flew away; Say Simon,I can't hit him, Because he will not stay. 他去打野鸭, 但是野鸭飞走了; 西蒙说,我打不中它, 因为他不呆在那里。 Simple Simon went a-fishing, For to catch a whale; All the water he had got Was in his mother's pail. 无知的西蒙去钓鱼, 想要钓一条鲸鱼; 然而他所拥有的水 都在妈妈的水桶里。 Simple Simon went a-hunting, For to catch a hare; He rode an ass about the streets, But couldn't find one there. 无知的西蒙去打猎, 想要打中一只野兔; 他骑着驴穿过街道, 那里找不到一只野兔。 He went for to eat honey, Out of the mustard pot; He bit his tongue until he cried, That was all the good he got. 他去吃蜂蜜, 从一只餐桌上的芥末罐子; 他咬着自己的舌头直到哭出来, 这就是他吃到的全部。 He went to ride a spotted cow That had a little calf; She threw him down upon the ground, Which made the people laugh. 他去骑头花斑牛 可母牛还有头小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人们笑哈哈。 Once Simon made a great snowball, And brought it in to roast; He laid it down before the fire, And soon the ball was lost. 一次西蒙做了个大雪球, 把它带回来烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一会儿不见了。 He went to slide upon the ice Before the ice would bear; Then he plunged in above his knees, Which made poor Simon stare. 他到冰上去滑冰 在冰还能支撑前; 接着他陷入水中直到膝盖, 可怜的西蒙睁大了眼。 He washed himself with blacking ball, Because he had no soap; Then said unto his mother, "I'm a beauty now,I hope." 他用黑色的鞋油来洗澡, 因为他没有肥皂; 然后他对妈妈说: “我现在很漂亮,我希望。” Simple Simon went to look If plum grew on a thistle; He pricked his fingers very much, Which made poor Simon whistle. 无知的西蒙去看看 李子是不是长在蓟上; 手被刺伤了好几次, 可怜的西蒙唿哨着。 He went for water in a sieve, But soon it all ran through. And now poor Simple Simon Bids you all adieu. 他用筛网取水, 但是水很快就漏光了。 可怜而又无知的西蒙啊 永远地再见了 Father And Mother And Uncle John Father and Mother and Uncle John Went to market one by one. Father fell off -- ! Mother fell off -- ! But Uncle John went on,and on, And on, And on, And on, And on, And on ... 爸爸妈妈和约翰叔叔 一个接一个地去集市。 爸爸摔倒了——! 妈妈摔倒了——! 但约翰叔叔继续走,继续, 继续, 继续, 继续, 继续, 继续…… As White As Milk As white as milk, And not milk; As green as grass, And not grass; As red as blood, And not blood; As black as soot, And not soot. 像牛奶一样白, 而不是牛奶; 像青草一样绿, 而不是青草; 像鲜血一样红, 而不是鲜血; 像煤烟一样黑, 而不是煤烟。 《兔子童谣》 大兔子病了, 二兔子瞧, 三兔子买药, 四兔子熬, 五兔子死了, 六兔子抬, 七兔子挖坑, 八兔子埋, 九兔子坐在地上哭泣来, 十兔子问它为什么哭? 九兔子说, 五兔子一去不回来! 《有个小小人》 有个小小人,他有支小小枪, 子弹里有铅、铅、铅, 他杀了约尼.史莱克, 穿过他的假发,击中他的头、头、头。 《开膛手杰克》 开膛手杰克被杀了, 宝琳和席非走在白色教堂里, 狙击手的脚步声响起, 开膛手杰克来了。 《黑羊》 咩——咩—— 黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛? 有啊,有啊,有三袋, 一袋给主人用,一袋给夫人用, 最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。 《染血的玛利亚》 男孩可以玩什么? 青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。 女孩可以玩什么? 砂糖、平底锅等等的好东西。 那我呢?我可以玩什么? 可以玩很恐怖的游戏喔! 《男孩女孩出来玩》 男孩女孩出来玩。 月亮亮得像白天! 抛开晚餐和睡眠, 携朋带友游大街。 伴着一声呼哨, 伴着一声号召, 伴着一个好意愿,或者干脆都没有。 2 男孩女孩出来玩, 月亮亮得像白天! 抛开晚餐和睡眠, 携朋带友游大街。 伴着一声呼喊,伴着一声号召, 伴着一个好意愿,或者干脆都没有。 爬上梯子跳下墙, 半条面包都吃饱; 你找到了牛奶,我找到了面粉, 半个小时做布丁。 《蝴蝶,蝴蝶》 蝴蝶,蝴蝶, 你来自何方? 我不知道,我不问, 从来就没有一个家。 蝴蝶,蝴蝶, 你要去何方? 太阳闪耀的地方, 蓓蕾成长的地方 《剃头匠,剃头匠,给猪刮毛》 剃头匠,剃头匠,给猪刮毛! 要多少毛发做头假发? 二十四,那就够了! 给剃头匠一撮鼻烟。 《一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓》 一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓, 手臂下面夹着一对风笛。 她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。 老鼠嫁给了大黄蜂, 风笛,猫;舞蹈,老鼠; 我们将在好房子里举行一场婚礼。 《猫儿们出去歌唱小夜曲》 猫儿们出去歌唱小夜曲, 用一台班卓琴美妙演奏; 在这夏夜它们爬上了树, 唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!” 《来窗边》 来窗边, 我的宝贝,和我一起, 看看繁星, 闪耀在海上。 有两颗小星星, 他们玩躲猫猫 和两条小鱼儿 远在深海里; 两只小青蛙, 叫着:“小潮,小潮,小潮;” 我看见一个亲爱的宝贝 他该睡觉了。 《古力洛克斯》 古力?洛克斯,古力?洛克斯, 你会成为我的吗? 你不必洗碟子, 不必喂猪, 但要坐在一个垫子上 牢牢地缝合裂口, 吃一口草莓, 带着糖,和奶油 《五月割蓟》 五月割蓟, 他们一天就长; 六月割蓟, 那会太快; 七月割蓟, 他们死亡。 《克劳斯·帕奇,画上门插销》 克劳斯·帕奇,画上门插销, 坐在炉子和纺车边上; 拿起一杯茶,把它喝光, 然后把邻居们叫进来。 《你是否垂耳倾听》 你是否垂耳倾听? 他们是否摇摆不定? 你能否将他们打进一个结中? 你能否将他们系进一张弓中? 你能否将他们从肩头掷出 就像一个步兵? 你是否垂耳倾听? 《伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思》 伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思, 她们一起去寻找一个鸟巢; 她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢, 她们拿了一个,留了四个。 《埃尔希·玛丽》 埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康, 她长大后不会去喂猪, 除了躺在床上直到八点或九点! 懒惰的埃尔希·玛丽。 《咪咪小的蜘蛛》 咪咪小的蜘蛛 爬上喷水嘴; 雨下下来 冲走了小蜘蛛; 太阳升起来 晒干了所有雨点; 咪咪小的蜘蛛 再次爬上喷水嘴。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。