词条 | 游四门·海棠花下月明时 |
释义 | 作品原文海棠花下月明时,有约暗通私。不甫能等得红娘至①,欲审旧题诗。支,关上角门儿②。 注释译文词语注释①不甫能:即“甫能”,刚刚,恰才。红娘:《西厢记》中促成崔、张姻事的侍女。②角门:边门。 作品译文海棠花下月如霜,盼到了幽会的好时光。好不容易等来了小红娘,想问问她传去诗简啥情况?没料到“支”的一声响,她早把角门紧关上! 作品鉴赏《西厢记》第三本中,写到张生托红娘暗递诗简,得到了莺莺的回音:“待月西厢下,迎风户半开。隔墙花影动,疑是玉人来。”及至张生兴冲冲应约前往,却不料遭受莺莺沉下脸一阵抢白,差点“整备着精皮肤吃顿打”。这横生波折而又充满着生活真实气息的插曲,也许正启发了佚名的作者,写出这支谐谑性味十足的小令。 “海棠花下月明诗”,有花有月,又值明媚的春宵,可谓良辰美景。“有约暗通私”,幽会已有成约,“赏心乐事”也为期不远。月亮的“明”与“通私”的“暗”相映成趣,不难使读者想像出张生此际既兴奋又紧张的心情。大概约会还有一些技术性的细节未能落实,所以他眼睁睁地盼着牵线搭桥的红娘前来,而后者果然如期而至。于是张生“欲审旧题诗”,想向她打听自己献给莺莺小姐的情诗得到了何等的反应。走笔至此,小令一直是顺风满帆,张生的得意到了十分,期望值也到了极点。然而,结果竟然大大出人意外,一声“支——”的门响替代了红娘的回答,“关上角门儿”就是她出场以来唯一的动作。前句的“不甫能”恰才表现出张生的热望,至此则同时显现了红娘离去的急速。曲作者所虚添出的“关上角I'1JL”的这一笔,无疑关上了“通私”的大门,影示了《西厢记》中张生初次幽会未谐的结局。欲擒故纵,一波三折,把男女幽会中变生不测的一幕表现得栩栩如生,对痴心妄想的男主角作出了谑而不虐的奚落和调笑。 这首小令的姊妹作亦颇为风趣:“落红满地湿胭脂,游赏正宜时。呆才料不顾蔷薇刺,贪折海棠枝。支,抓破绣裙儿。”“呆才料”指的是游赏中的男方,结果“支”的一声抓破的却是“绣裙儿”,可见实与“蔷薇刺”无关。男主角的猴急表现当然有伤风化,却见出了民间散曲作者取材的大胆与想像力的丰富。“大胆”加上“丰富”,这正是元散曲不少清新活泼小作问世的缘由。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。