请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英语实用文体研究丛书·英语法律文本的语言特点与翻译
释义

图书信息

出版社: 上海交通大学出版社; 第1版 (2008年5月1日)

丛书名: 英语实用文体研究丛书/上海市高等学校教育高地项目

平装: 260页

正文语种: 简体中文

开本: 16

ISBN: 9787313051288

条形码: 9787313051288

尺寸: 22.8 x 16.8 x 1.2 cm

重量: 299 g

作者简介

卢敏,女,上海海事大学法学院教授,硕士研究生导师。资深海商事、民商事律师,中国海商法协会理事,中国海事仲裁委员会仲裁员,中华全国律师协会海商法专业委员会委员,上海市法学会海商法研究会副总干事。

内容简介

《英语法律文本的语言特点与翻译》从语言学和法学的角度对英语法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译方法和翻译技巧等进行全面而系统的探讨。《英语法律文本的语言特点与翻译》将学术性和实用性结合为一体,适合作教材或教研参考书使用。

目录

第一章 英语法律文本的词汇特征

1.1 具有独特法律含义的常用词

1.2 古英语和中世纪英语词语

1.3 拉丁语单词和短语

1.4 古法语及法律法语词语

1.5 法律术语

1.6 法律行话

1.7 赘言赘语

1.8 模糊词语

1.9 准确词语

1.10 规约性情态动词

练习题

第二章 英语法律文本的旬式特征

2.1 陈述句的使用

2.2 完整句的使用

2.3 长句的使用

2.4 名词化结构的使用

2.5 具有独特法律含义的句式

练习题

第三章 英语法律文本的翻译原则

3.1 准确性与精确性原则

3.2 清晰性与简明性原则

3.3 一致性与同一性原则

3.4 语言专业化原则

练习题

第四章 英语法律文本翻译的常用方法和技巧

4.1 词性转换

4.2 增补和省略

4.3 调整语序

4.4 长句拆译法

练习题

第五章 英语法学学术类文本的特点与翻译

5.1 法学学术类文本的特点与翻译概述

5.2 原文范文选读(1):英国的法律制度(英语)

5.3 译文范文选读(1):英国的法律制度(汉语)

5.4 范文(1)评析

5.5 原文范文选读(2):美国的法律制度(英语)

5.6 译文范文选读(2):美国的法律制度(汉语)

5.7 范文(2)评析

练习题

第六章 英语立法类文本的特点与翻译

6.1 立法类文本的特点与翻译概述

6.2 原文范文选读(1):建立世界贸易组织协定(英语)

6.3 译文范文选读(1):建立世界贸易组织协定(汉语)

6.4 范文(1)评析

6.5 原文范文选读(2):香港特别行政区基本法(节选)(英语)

6.6 译文范文选读(2):香港特别行政区基本法(节选)(汉语)

6.7 范文(2)评析

练习题

第七章 英语司法文书类文本的特点与翻译

7.1 司法文书类文本的特点与翻译概述

7.2 诉讼类司法文书范文选读与评析

范文(1):授权委托书

范文(2):诉状

范文(3):答辩状

范文(4):判决意见书

范文(5):判决意见书

7.3 非诉讼类司法文书范文选读与评析

范文(1):销售合同

范文(2):竞业禁止协议

范文(3):公司现状和存续的合法性证明

范文(4):公司财务状况证明

范文(5):合同公证书

练习题

参考答案

参考文献

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/16 9:39:16