词条 | 英语翻译理论与实践论文集 |
释义 | 基本信息作 者: 俞利军 编 出 版 社: 对外经济贸易大学出版社 ISBN: 9787811343588 出版时间: 2009-04-01 版 次: 1 页 数: 197 装 帧: 平装 开 本: 16开 所属分类: 图书>外语学习>英语专项训练 内容简介《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集” 图书目录浅谈英译汉文学作品翻译的归化与异化 英语广告修辞与翻译 奈达与纽马克的翻译理论对比 英汉文化差异对习语翻译的影响 翻译的方法——试谈翻译实践中的几点体会 论资源环境科技英语特点及翻译 成语翻译中的文化差异 从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译 翻译理论研究的重点:从语言转换到文化审视再 到源语、目的语间的平衡 品牌名的翻译原则及翻译方法 科技英语翻译亦需“雅” 浅谈文化差异与英汉成语翻译 浅析异化法和归化法在颜色词翻译中的应用 西方服饰品牌中的中国传统服饰文化元素的可译性与不可译性 文化词汇的重新分类及相应的翻译方法 论法律英语的特征及翻译 论影响译作的因素 翻译中的文化差异与词义偏离 新闻翻译中的美学标准与功能翻译理论 从信、达、雅看翻译方法 论影视剧片名的翻译 翻译中的“不可译”现象 注重文化差异,巧译英语习语 试析心理文化差异与英汉互译 从跨文化的角度论广告翻译的策略 从法律术语的特征来看法律翻译的准确性原则 浅谈英语电影片名的翻译原则 英汉翻译中的等效原则 应用翻译研究——如何使英文译文更地道 英汉语言中颜色词的文化差异及翻译 电影标题的交际翻译特性与翻译三原则——从纽马克的交际翻译理论谈起 归化和异化:翻译中文化差异的处理 创造性在翻译中存在的必然性与价值 文化词语的重新划分——浅谈宗教文化词语的翻译 语义翻译与交际翻译的区别与应用 直译、意译与译者主体性 商标名称翻译初探 论科技翻译标准多元化 英语文化词语的翻译 最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定 语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用 翻译理论中的美 浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。