请输入您要查询的百科知识:

 

词条 英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
释义

基本信息

作者:济慈(Keats.J.)

译者:屠岸

出版社: 外语教学与研究出版社

出版时间:2011年11月1日

外文书名: Selected Poems of John Keats

平装: 241页

ISBN: 7513513929, 9787513513920

内容简介

《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》内容简介:济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。

编辑推荐

《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》:他们一声声叹息着,哀唤着,走向永远的沉沦;——而世上鲜花会盛开,壮丽不朽的事物会接踵而来。

诗歌国家的君王,不羁的心,不死的精灵,最美的诗章,最动人的力量,一切灵魂到来的回归的地方。

文摘

他们第三次走过,经过时,他们每人不时地把面孔转向我片刻;

然后退去,我渴望去追随他们,

苦想生翅膀,我认识他们三个;

第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;

第二位,正是雄心,面色苍白,

永远在观察,用一双疲惫的眼睛;

第三位,我最爱,人们骂她越凶狠

我越爱,是个最不驯服的女孩——

我知道她是我的诗歌之精灵。

他们退去了,真的!我想要羽翅:

傻话!什么是爱情?它在哪里?

还有那可怜的雄心!从一个男子小小心灵阵发的热病中它跃起;

呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少对于我,不如午时甜甜的睡眠,

不如黄昏时惬意的懒散游荡,

但愿呵,来一个时代,避开烦恼,

让我永远不知道月缺月圆,

永远听不见常理的繁忙喧嚷!

他们又来了;——唉!这是为什么?

蒙咙的梦境装饰了我的睡眠;

我灵魂是一块草地,上面撒满了鲜花,颤动的阴影,折射的光线。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/29 7:48:54