词条 | 英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照) |
释义 | 基本信息作者:济慈(Keats.J.) 译者:屠岸 出版社: 外语教学与研究出版社 出版时间:2011年11月1日 外文书名: Selected Poems of John Keats 平装: 241页 ISBN: 7513513929, 9787513513920 内容简介《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》内容简介:济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。 编辑推荐《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》:他们一声声叹息着,哀唤着,走向永远的沉沦;——而世上鲜花会盛开,壮丽不朽的事物会接踵而来。 诗歌国家的君王,不羁的心,不死的精灵,最美的诗章,最动人的力量,一切灵魂到来的回归的地方。 文摘他们第三次走过,经过时,他们每人不时地把面孔转向我片刻; 然后退去,我渴望去追随他们, 苦想生翅膀,我认识他们三个; 第一位,美丽的姑娘,名叫爱情; 第二位,正是雄心,面色苍白, 永远在观察,用一双疲惫的眼睛; 第三位,我最爱,人们骂她越凶狠 我越爱,是个最不驯服的女孩—— 我知道她是我的诗歌之精灵。 他们退去了,真的!我想要羽翅: 傻话!什么是爱情?它在哪里? 还有那可怜的雄心!从一个男子小小心灵阵发的热病中它跃起; 呵诗歌!——不,她没有欢乐,至少对于我,不如午时甜甜的睡眠, 不如黄昏时惬意的懒散游荡, 但愿呵,来一个时代,避开烦恼, 让我永远不知道月缺月圆, 永远听不见常理的繁忙喧嚷! 他们又来了;——唉!这是为什么? 蒙咙的梦境装饰了我的睡眠; 我灵魂是一块草地,上面撒满了鲜花,颤动的阴影,折射的光线。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。