词条 | 因难见巧:名家翻译经验谈 |
释义 | 图书信息中文名: 因难见巧:名家翻译经验谈 作者: 黄国彬 图书分类: 人文社科 出版社: 中国对外翻译出版公司 书号: 750010554 发行时间: 1998年08月01日 地区: 大陆 语言: 简体中文 内容简介本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。 目录主编序言 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 关于古典文学作品翻译的省思 论等效翻译 译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 失败的经验——试谈翻译 略谈我从事翻译工作的经历与体会 谈文学作品的翻译 以一人“译”一国 ——华兹生编译《中国诗词选》读后感 叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 释“译作” 傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。