词条 | 译文版牛津英汉双解词典 |
释义 | 图书信息作者:克里斯廷·A·林德伯格 (作者), 张柏然 (译者) 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2011年4月22日) 外文书名: The Oxford English-Chinese Dictionary 精装: 2739页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787532747276 条形码: 9787532747276 产品尺寸及重量: 21.8 x 16.2 x 7.4 cm ; 1.8 Kg 内容简介《译文版牛津英汉双解词典》秉承牛津英语词典百年编撰学术传统之大成,又另辟蹊径,自成一家。其编撰者不仅深谙词典编撰之传统操作精髓,亦就词典编撰之基本法则进行了重新评估,尤为注重找到一条理解“词义”的新途径。词典在词汇用法上采用核心准则,以此作为取舍排列词义的依据,词义在量上的减少则使释义更为明晰。 《译文版牛津英汉双解词典》所收录的单词都经过精挑细选、反复斟酌,除其所有常用词义及用法之外,其转义、喻义及引申义都得到了阐释。该词典中每一项词条的版面安排、组织都反映了这一处理词义的全新方法。内文设计呈开放式,便于查找核心词义,从而得以纵观整项词条。 《译文版牛津英汉双解词典》依托于可搜索电子文本的庞大数据库,包括二亿词汇量的词库及牛津英语词典无与伦比的例句文档资料,其搜集的例句全部出自英语系国家的各种资料。该词典收录词条及释义项四十余万,囊括必备新词,覆盖计算机、医学、政治及通俗文化等领域。单词由最浅显的词义入手,扩展到精深词义,独特的层次结构引领纵观单词的各种词义,揭示词汇发展过程的迷人奥秘。 编辑推荐《译文版牛津英汉双解词典》系牛津大学出版社和上海译文出版社联手打造工具书世纪精品,收录40余万词条及释义项,美语音标英语音标双重标注,权威阐释语法词汇语用难点,百科词条凸显英美文化特征。 专业书评1、出版理念新颖独特,读者对象明确。 2、收词新,容量大。词条及释义逾40余万,增收当代新词新语 3千余条,覆盖计算机、医学、政治及通俗文化等诸领域。 3、英语音标美语音标双重标注。这不仅极大方便读者使用,也为中国学生的英式和美式英语学习同时打开了两扇窗户。 4、收录世界名人名家、地域名称等专有名词数万条之多,凸显了英语文化特征,开阔了读者学习视野。 5、内辟英语用法讲析专栏,权威性阐释语言难点,辨析近形词、近义词,解析语法、语法规则及词义演变过程。 作者简介张柏然:男,汉族,生于1943年3月。 毕业学校与学校:1966年7月毕业于南京大学外国语言文学系英国语言文学专业 职称、职务:教授,南京大学翻译中心主任、上海海洋大学外语学院名誉院长 研究方向:翻译学、双语词典学、语料库语言学 社会兼职:中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。