词条 | 译林夕照 |
释义 | 图书信息出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2011年3月1日) 平装: 216页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787309074666 条形码: 9787309074666 尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.2 cm 重量: 358 g 作者简介方梦之,1935年生,上海大学教授、上海外语教育出版社特邀高级编审。中国翻译协会二、三、四、五届理事兼翻译理论与教学委员会和科技翻译委员会委员,上海市科技翻译学会理事长。《上海翻译》主编。早年从事科技信息的翻译、编辑和研究工作,1978年步入教坛。主要研究方向:翻译理论和应用翻译。在国内外发表语言和翻译论文近百篇;出版编、译、著17部,其中,近10年面世的有《汉译英实践与?巧》、《会考世界历史》、《英语科技文体:范式与应用》、《翻译新论与实践》、《英汉高科技词典》、《实用文本汉译英》、《英汉-汉英应用翻译教程》、《译学辞典》等。 内容简介《译林夕照》:这是一本随笔、散文、序言、书评的自选集。选收笔者方梦之近20年来,特别是新世纪以来的文章共计49篇。其中大多在报刊公开发表过,序言则在各专著中登出。文章内容大体与翻译有关,有的着眼于语言环境,有的来源于译界现状;或萌发于个人感受,或聚焦于一人一事。总之,所收文章主要在于记录历史足迹,回味真情实感,而严肃的学术讨论有限。 目录一、亦师亦友 锲而不舍 精益求精 ——访中国译协副会长叶笃庄研究员 耄耋之年 壮心犹存 ——记章永源先生 45载:弃医从译之路 ——记硕果累累的钱绍昌教授 译事沧桑55载 ——记翻译家刘祖慰教授 阎德胜与逻?翻译理论 忆贺崇寅先生 听钱伟长校长就职演说 二、畅抒胸臆 总书记与翻译 我的第一本书 师友十年 用洋文出洋相 ——简论汉文中夹杂英文的问题 翻译日 洋文并非越多越好 融会贯通 通顺表达 报刊外文应用问题种种 严字当头,才能树立良好的师德师风 沐浴在党的阳光下60年 汉夹杂与语言规范 第一首汉译英诗在明末问世 学术腐败与学术产品发布单位 翻译≠双语+词典 2009译界的缅怀与追思 译者寿 从土高炉旁走向译学的殿堂 三、墨溅旁著 《中国科技翻译家辞典》代序 ——我国科技翻译的历史足迹 翁凤翔主编“21世纪国际商务英语丛书”序 顾正阳《古诗词曲英译理论探索》序 贾文波《应用翻译功能论》序 郭建中《科普与科幻翻译:理论、实践与技巧》序 “高校英语翻译系列教材”总序 张彦、李师君《商务文体翻译》序 陈小慰《新编实用翻译教程》序 文军主编《中国翻译技巧研究百年回眸 ——中国翻译技巧研究论文索引(1914—2005)》序 曾东京《翻译学词典编纂之理论研究》序 贾文波《汉英时文翻译教程》序 任东升主编《翻译学理论的系统建构?序 ——为纪念杨自俭教授而作 贺爱军《浙江翻译家研究》序 王宏主编《翻译研究新论(二)》序 郭建中《翻译:理论、实践与教学 ——郭建中翻译研究论文集》序 四、读书有感 译文如何为读者所接受 ——从《混沌学传奇》谈起 喜读《翻译理论与实践》 我国早期的翻译学 ——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版) 我国翻译专业建设的第一张“蓝图” ——简评庄智象的《我国翻译专业建设:问题与对策》 《高级译学原典读本(Translation—An advanced resource book)》导读 《翻译研究百科全书(第二版)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2ed.)》导读 五、编后余墨 改刊感言 《上海翻译》百期回眸 《中国翻译大辞典》编辑出版始末 见证我国译学的发展 ——《中国译学大辞典》自序 附录 业精于勤 功不在速 ——记科技翻译论坛上的方梦之教授(穆雷) 从《土法炼铁》到《译学辞典》 ——上海大学外国语学院方梦之教授的学术之路(吕锦忠) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。