请输入您要查询的百科知识:

 

词条 译步留神
释义

图书信息

出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2005年1月1日)

丛书名: 翻译茶座

平装: 216页

开本: 32开

ISBN: 7500112947

条形码: 9787500112945

尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.2 cm

重量: 240 g

作者简介

毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

内容简介

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。

本系列的特点是:

一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;

二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;

三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;

四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;

五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。

本书收文章14篇,共4部分:独步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:经年译途跋涉,方可洞悉何处为“雷区”;累月条分缕析,才能明察哪里是“陷阱。

媒体评论

书评

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

目录

出版说明

前言

一 独步篇

词汇之迷宫

语法生假象

二 火眼篇

习语之误导

俚语与口语

三 金睛篇

委婉语解读

文化有差异

四 未必篇

“进行时”并非“正在进行”

Be的含义未必就是“是”

“be+过去分词”未必是被动结构

“too...to...”未必表示否定意义

We未必表示“我们”

She和her未必指女人

Man、He也可指女人

When未必表示时间

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 13:04:15