词条 | 译步留神 |
释义 | 图书信息出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2005年1月1日) 丛书名: 翻译茶座 平装: 216页 开本: 32开 ISBN: 7500112947 条形码: 9787500112945 尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.2 cm 重量: 240 g 作者简介毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。 内容简介“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。 本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底; 三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣; 四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。 本书收文章14篇,共4部分:独步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:经年译途跋涉,方可洞悉何处为“雷区”;累月条分缕析,才能明察哪里是“陷阱。 媒体评论书评 “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 目录出版说明 前言 一 独步篇 词汇之迷宫 语法生假象 二 火眼篇 习语之误导 俚语与口语 三 金睛篇 委婉语解读 文化有差异 四 未必篇 “进行时”并非“正在进行” Be的含义未必就是“是” “be+过去分词”未必是被动结构 “too...to...”未必表示否定意义 We未必表示“我们” She和her未必指女人 Man、He也可指女人 When未必表示时间 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。