词条 | 亚当夏娃日记 |
释义 | 图书信息出版社: 浙江文艺出版社; 第1版 (2003年10月1日) 丛书名: 名著图典丛书 平装: 250页 正文语种: 简体中文 开本: 0开 ISBN: 753391676X 条形码: 9787533916763 尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.4 cm 重量: 358 g 作者简介作者:(美国)马克·吐温(Mark Twain) 译者:谭惠娟 内容简介亚当和夏娃的故事在西方家喻户晓,但马克·吐温用日记体写成的《亚当夏娃日记》则以不乏诗意的男女两性间的自然吸引法则,诠释了人类第一对夫妻这一古老传说。上帝无形的律令,撒旦的诱引分明暗示,即使在人类始祖诞生之初,在没有阶级存在、没有物欲和权力欲出现的漫长的社会文明发展进程中,人类也远远不是自由的。 媒体评论《亚当夏娃日记》编后 几乎每部好的作品都有它诞生的故事,并生发出它流传和逻译的故事。 时间正好遥隔一百年,一个世纪前马克·吐温笔下的亚当夏娃,如今仍像是新造物般呈现在你我面前,震动着我们的心扉。除了要感谢马克·吐温那精妙生动的笔触以外,我们不得不赞美人类淳朴诚挚相爱的根性——即便这种根性在今天已被部分地异化和遮蔽,或者被装饰上了时尚浅俗的外衣,我们仍能从心灵的深处找着她的蛛丝马迹。尤其是当我们读完这部精短的 小说后,这种共鸣会变得异常强烈。我们会为这对人类始祖的纯真唯美报以会心的笑靥;会从他们身上找到自己的印迹来比附和自我省视;也会为最终亚当在夏娃墓前所说的箴言悚然动容——“她在哪儿,哪儿就是伊甸园。”——没有过深爱或爱之——的人,怕是不能体会到这言语里不尽的苍凉、依恋和温情吧! 就是这个将玫瑰的花办永久地刻入青石碑里般的故事,一九三一年,即由翻译家李兰女士翻译出了《夏娃日记》的那部分,当年十月在上海湖风书局出版,鲁迅先生以唐丰瑜的笔名为之作序。而编者最早读到的是二十世纪八十年代末川籍翻译家曹明伦先生的译本,这次阅读给编者留下了深刻的印象,也带来了十数年后目前这个新译本的问世。此次承担新译之责的浙 江大学谭惠娟副教授,以她认真负责的态度推敲了原版中的不少难译之处。为了使译本更精确地传达作者的意旨,译者深入研讨了马克·吐温的生平和文学创作。相信仔细阅读过全文并比较过有关译本的读者方家,对这一点会有自己的体会。特别令人高兴的是,译者借游学美国的便利,搜集到了全套的《亚当夏娃日记》的原版插图,即弗雷德里克·斯特斯曼为《亚当日记》绘制的石刻风格的整套插图和莱斯特·拉尔夫为《夏娃日记》绘制的白描风格的整套插图。这是李兰、曹明伦等译本中都未能做到的。 因此,感谢谭惠娟副教授为全书付出的心力。此外,还感谢一直热心关注本书出版的著名学者陈子善教授,他为本书专门复制了一九三一年中译本《夏娃日记》的封面,以光篇幅。感谢作家夏季风为本书提供了若干幅可资利用的图片。 希望这个凝聚着感情和感谢的新译本能得到您的喜爱——当下的读者们! |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。