词条 | 新编实用英汉翻译教程 |
释义 | 百科名片作/译者:崔美曼出版社:东南大学出版社 出版日期:2008年01月 ISBN:9787564109837 [十位:7564109831] 页数:184 重约:0.245KG 定价:¥19.50 内容提要:本书按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。本书按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。 图书目录:理论技巧篇 第一章 翻译概述 1.1 热身练习 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的方法 1.4 课后练习 第二章 词义的选择与确定概述 2.1 热身练习 2.2 一词多义 2.3 词义的感情色彩 2.4 词语的语体色彩 2.5 课后练习 第三章 增词法与减词法 3.1 热身练习 3.2 增词法 3.3 减词法 3.4 课后练习 第四章 词类转换 4.1 热身练习 4.2 英语名词、形容词、副词转换成汉语动词 4.3 英语介词转换成汉语动词 4.4 其他转... 文章节选:理论技巧篇 第一章 翻译概述 1.1 热身练习 1.2翻译的标准 翻译标准是翻泽实践所必须遵循的准绳,是评估译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。 翻泽工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的地、有意识地选择与原文作用对等的语言来表达含义。因此,翻译实践是一种运用两种语言进行交叉同步思维的心理活动过程,是一种创造性的劳动。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。