词条 | 西方戏剧的香港演绎:从文字到舞台 |
释义 | 作者:陆润棠著 ISBN:10位[9629963205]13位[9789629963200] 出版社: 出版日期:2007-12-1 定价:¥152.55元 内容提要《西方戏剧的利落演绎:从文字到舞台》说明在香港戏剧的长期发展中翻译剧演出的重要意义与贡献。本书共分六大章节,分别介绍西方当代的戏剧翻译理论,以及香港翻译剧的演出情况,涵盖了本港剧坛在五十年代至廿一世纪的流变和风格。全书旨在纠正一般论者对翻译剧的误解,强调翻译戏剧的演出本身已是改编的行为,并非单向输入外国戏剧和文化而已;翻译或改编戏剧的演出,相对于原创剧的演出,对目标文化和源头文化更能产生新颖的意义。 作者简介陆润棠,毕业于香港中文大学新亚书院英国文学系,并赴笈加拿大约克大学攻读英国文学硕士,研究对象为英国戏剧家哈劳·品特;后获美国密芝根大学颁发比较文学博士学位。现为香港中文大学文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大学英文系高级讲师、台湾国立中山大学外文系访问教授与剑桥大学罗便臣学院访问学人,主要研究范围包括现代戏剧。浪漫诗,电影与文学等。近著有《电影与文学》、《中西比较戏剧研究》、StudiesinChinese-WesternDrama及BeforeandAfterSuzie:HongKonginWesternFilmandLiterature等,并曾编辑多本学术期刊。陆教授为香港多个剧团的董事局成员,并历任香港艺术发展局,香港演艺学院及香港舞 台剧奖的顾问及评审。 目录序 第1章通论:从文字到舞台 1西方戏剧的香港演绎 第2章从香港的历史和文化发展翻译戏剧的流变:风格、方法和实践 2.1五十年代至六十年代 2.2六十年代至七十年代前期 2.3七十年代后期至八十年代前期 2.4八十年代后期至九七回归前 2.5九七回归后至干禧 第3章香港翻译剧的演绎:以公司化后的香港话剧团为例 3.1香港话剧团公司化后的翻译剧作:以《灵欲劫》和《凡尼亚舅舅》为例 3.2田纳西·威廉斯的戏剧和其在港的演出:兼谈《请你爱我一小时》 3.3香港话剧团上演《家庭作孽》的文化意义 3.4喜剧的舞台演绎:以王尔德《不可儿戏》的香港演出为例 3.5《生杀之权》与香港社会文化的互动 3.6沪港戏剧文化的一次交流:《求证》 3.7俄国戏剧在香港的演绎和接收:谈高尔基《铁娘子》和契诃夫《凡尼亚舅舅》 第4章香港翻译剧的其它演绎 4.1背叛的面面观:谈哈劳·品特《背叛》的两个香港演绎 4.2田纳西.威廉斯不同时期的创作 结论 附录1香港话剧团艺术总监及艺术总顾问任期一览 附录2香港话剧团翻译剧目年表(1977-2005) 附录3香港其它翻译剧目年表(1939-2005) 附录4香港翻译剧目英漠对照表 注释 参考书目 索引 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。