词条 | 从前的生活 |
释义 | 《从前的生活》(La Vie antérieure)为法国诗人夏尔·皮埃尔·波德莱尔笔下的诗诗集《恶之花》(Les fleurs du mal)中“忧郁与理想”中的诗歌,表达了对理想的憧憬。 作品名称:从前的生活 外文名称:La Vie antérieure 作品别名:A Former Life 作品出处:恶之花 文学体裁:诗歌 作者:夏尔·皮埃尔·波德莱尔 作者简介夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国最伟大诗人之一,象征派诗歌先驱,现代派的奠基人,以诗集《恶之花》(Les fleurs du mal)留名后世。也写了《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。《恶之花》表现了在19世纪的现代化,及其工业化巴黎美性质的变化。 波德莱尔的原创散文和诗歌,影响了整整一代诗人,包括阿尔图尔·兰波,保尔·魏尔伦和斯特凡·马拉美等等。他相信,与压印的“现代性”(modernité)指定在一个大都市的稍纵即逝,短暂的生命经验,并有责任艺术捕捉经验。 诗人雨果曾给波德莱尔去信称赞这些诗篇“象星星一般闪耀在高空”。雨果说:“《恶之花》的作者创作了一个新的寒颤。”波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。 诗歌原文La Vie antérieure J'ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d'une façon solennelle et mystique Les tout-puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes, Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs, Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l'unique soin était d'approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir. — Charles Baudelaire 中文译本堂堂柱廊,我曾长期住在其中, 海的阳光给它涂上火色斑斑, 那些巨大的石柱挺拔而庄严, 晚上使柱廊就象那玄武岩洞。 海的涌浪滚动着天上的形象, 以隆重而神秘的方式混合着 它们丰富的音乐之至上和谐 与我眼中反射出的多彩夕阳。 那里,我在平静的快乐中悠游, 周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽, 和浑身散发香气的裸体奴隶, 他们用棕榈叶凉爽我的额头, 他们唯一的关心是深入探悉 使我萎靡的那种痛苦的秘密。 郭宏安 译 英文译本My Former Life For a long time I dwelt under vast porticos Which the ocean suns lit with a thousand colors, The pillars of which, tall, straight, and majestic, Made them, in the evening, like basaltic grottos. The billows which cradled the image of the sky Mingled, in a solemn, mystical way, The omnipotent chords of their rich harmonies With the sunsets' colors reflected in my eyes; It was there that I lived in voluptuous calm, In splendor, between the azure and the sea, And I was attended by slaves, naked, perfumed, Who fanned my brow with fronds of palms And whose sole task it was to fathom The dolorous secret that made me pine away. — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954) 作品评论艺术的最终目的是创造美,然而美的定义千差万别,波德莱尔认为,美不应该受到束缚,善并不等于美,美同样存在于恶与丑之中。两个世纪前,当波德莱尔将自己所创造的美展现给世人的时候,评论界惊恐的称呼他为“恶魔诗人”。当时正处于浪漫主义末期,一些公认的主题在创作上已显疲乏,大多数诗人在那块拥挤的土地上死守阵地,鲜有大胆创新者出现,而在众人之外坚持培育那朵“恶之花”的波德莱尔不啻是那个时代的革命者。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。