词条 | 涡堤孩 |
释义 | 基本信息涡堤孩得名于徐志摩译作《涡堤孩》,即德国作家莫特·福凯(F. de la M.Fougue1777-1843)创作的童话《undine》又名《水妖记》。 徐志摩译作《涡提孩》于1923年5月商务印书馆出版。 涡堤孩,是英文water谐音,中文意为“水”,象征海的女儿或水妖。 名词详解涡堤孩Undine,中译名温蒂妮,通常用于指传说中四大精灵(火、水、风、土)中的水精灵,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、丰饶和净化,她们多在森林中的湖泊及瀑布附近出没。涡堤孩Undine在拉丁文中原是指“波浪、波浪的使者”,传说是心地善良的女性死后就会变成水之精灵Undine。在民间传说里,水之精灵温蒂总是以美丽的少女形象出现,若有年轻的男子经过水边,水之精灵就会将他们诱入水中淹死,从而永远占有他们的灵魂,因此对于男性是一种非常危险的精灵。但是有时候水之精灵也会陷入与人类的热恋而无法自拔,甚至成就姻缘。不过即使是在和水之精灵结合后,也不要在水边呵责水精灵,因为她们会生气害怕而逃回水里,可是,回归水中的涡堤孩Undine亦会失去由婚姻所赋予的灵魂。 温蒂妮的眠咒 在德国神话中,涡堤孩Undine是相当美丽,并且拥有永恒生命的女性精灵。可是,在她的一生中,若与一名凡人发展爱情并生育子女的话,她可能就会失去她所拥有的一切力量,甚至是她永恒的生命。传说中涡堤孩Undine爱上了一名年轻骑士劳伦斯(Sir Lawrence),后来二人更决定结成夫妻。就在成婚当天,劳伦斯与涡堤孩Undine宣告彼此的爱的誓言时,劳伦斯说:“我以生命中每一个清醒的呼吸作保证,今后必定对你付出爱与坦诚,谨此为誓。一年后,涡堤孩Undine为劳伦斯诞下了孩子。可是,此后涡堤孩Undine开始呈现衰老,容貌颇不如前。劳伦斯眼见妻子美色渐褪,亦慢慢对妻子失去兴趣。 某天下午,涡堤孩Undine听到丈夫熟悉的鼾声从某处响起,于是循声走到马厩附近。当她进入马厩时,看到劳伦斯正与别的女性偷情。涡堤孩Undine悲怒交集,她向劳伦斯一指,劳伦斯便有如被击中般痛醒过来,此时涡堤孩Undine向劳伦斯诅咒说:“你曾以每一个清醒时的呼吸为誓,向我证明你对我的忠诚,而我也接受了你的誓言。既然如此,为了实践承诺,自今以后,若然你能一直保持清醒,你仍能呼吸;可是只要你一堕进睡眠,你的呼吸将会被夺走,而你也必定死亡!(You swore faithfulness to me with every waking breath, and I accepted your oath. So be it. As long as you are awake, you shall have your breath, but should you ever fall asleep!这就是有名的“温蒂妮的眠咒”。 涡堤孩Undine作为水的精灵,在古代船员的心目中具有很高的地位。有关资料表明18世纪时英国的一些船只的壁翕上放着的就是Undine的雕象。这种重要性在当今也有着不少暗示。 日本动漫(animation)《水星领航员》中Undine指水星(Aqua)城市新威尼斯河道中驾驶凤尾(Gandola)的女性导游(即所谓水星领航员),有趣的是,水星领航员的专业期刊就是《Undine》。 作品概况《Undine(涡堤孩)》,是德国作家,厥后亡命于法国的Friedrich de la Montte Fouque,1777-1843,该作品是叙述湖水的女神与骑士的爱与死,自然与人的总称交流的幻想小说,并参插了自然哲学,被以为是后期浪漫主圞义的好作品。 故事讲的是生来没有灵魂的涡堤孩Undine,通过与凡人结成婚姻,并生育子女,从而获得自己的灵魂。描述了一段忠贞不渝,同生共死的爱情故事。 徐志摩手下的涡堤孩,被赋予了中国式的色彩,曾被陈源笑称其译作似“跑野马”。 涡堤孩与徐志摩夏志清在《涡堤孩·徐志摩·奥德两赫本》中说—— 徐志摩读小说时,把他自己和林徽音比作是黑尔勃郎和涡堤孩,把张幼仪比作了培儿托达,这个假定我想是可以成立的。他把《涡堤孩》译成中文,明说是译给母亲看,其实是借他人之笔,写了他自己和林徽音的一段宿缘,虽然徐志摩1922年10月回国想同林徽音结婚的时候,她已正式和梁思成(梁任公长公子)订了婚了。译文引子里好多次提到“母亲”,我敢断定是影射了林徽音本人。文末写道:“所以胆敢将这段译文付印——至少我母亲(林徽音)总会领情的。” 1923年5月,徐志摩的译作《涡堤孩》在商务印书馆出版,列为共学社丛书之一。据瞿菊农说:“十年前,蒋百里先生偶然拿一本涡堤孩的中译本给我看,说是一位姓徐的译的,他在英国,亦作新诗。”蒋百里是共学社的主持人。则此稿是志摩在英国时所译,寄给蒋百里安排出版的。《引子》中有“母亲虽在万里外”亦可证。这段话是这样说的—— 我一年前看了Undine(涡堤孩)那段故事以后,非但很感动,并觉其结构文笔并极精妙,当时就想可惜我和母亲不在一起,否则若然我随看随讲,她一定很乐意听。此次偶尔兴动,一口气将它翻了出来,如此母亲虽在万里外不能当面听我讲,也可以看我的译文。译笔很是粗忽,老实说我自己付印前一遍都不曾复看,其中错讹的字句,一定不少,这是我要道歉的一点。其次因为我原意是给母亲看的,所以动笔的时候,就以她看得懂与否做标准,结果南腔北调杂格得很,但是她看我知道恰好,如其这故事能有幸传出我家庭以外,我不得不为译笔之芜杂道歉。 涡堤孩新婚歌(译)徐志摩 译 小溪儿碧冷冷,笑盈盈讲新闻, 青草地里打滚,不负半点儿责任; 砂块儿疏松,石砾儿轻灵, 小溪儿一跳一跳的向前飞行, 流到了河,暖溶溶的流波, 闪亮的银波,阳光里微酡, 小溪儿笑呷呷的跳入了河, 闹嚷嚷的合唱一曲新婚歌, “开门,水晶的龙官, 涡堤孩已经成功, 她嫁了一个美丽的丈夫, 取得了她的灵魂整个。” 小涟儿喜孜孜的窜近了河岸, 手挽着水草,紧靠着芦苇, 凑近他们的耳朵,把新闻讲一回, “这是个秘密,但是秘密也无害, 小涧儿流入河,河水儿流到海, 我们的消息,几个转身就传遍。” 青湛湛的河水,曲玲玲的流转, 绕一个梅花岛,画几个美人涡, 流出了山峡口,流入了大海波, 笑呼呼的轻唱一回新婚歌, “开门,水晶的龙宫, 涡堤孩已经成功, 她嫁了一个美丽的丈夫, 取得了她的灵魂整个。” 本诗发表于1925年《晨刊副镌》第60号 快来吧,涡堤孩! 徐志摩 译 涡堤孩,快来吧,涡堤孩! 清水是一片闪亮的明辉, 满天的星星, 黑夜的清虚, 水灵儿到青草地来小舞纡徊。 没有一棵草上不带露珠, 替你编一身鲜艳的绣帽, 小灵儿欢欣,月丝儿织成, 明霞似的天锦,彩虹般的流苏。 涡堤孩,快来吧,涡堤孩! 你披一件闪亮的线衫 青草地上舞蹈,手挽手儿欢噪, 直到东方放晓,白云里流出金丹。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。