词条 | 文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅 |
释义 | 图书信息出版社: 山东教育出版社; 第1版 (2007年9月1日) 平装: 282页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 9787532857630 条形码: 9787532857630 商品尺寸: 21 x 14.6 x 2 cm 商品重量: 399 g 作者简介郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近代文学新探》、《中西文化碰撞与近代文学》、《20世纪中国近代文学研究学术史》以及有关龚自珍、秋瑾研究的专著八种,并发表学术论文百余篇。其专著之前三种,被国家教育部研究生工作办公室推荐为“研究生教学用书”。 内容简介《文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅》主要内容:文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。 目录自序 上篇 歌德的中国情结 歌德作品在近现代中国的传播 中国现代翻译文学史上的“维特热” 歌德的第一首中译诗 海涅诗歌的汉译 拜伦诗最早的中译者 近代的“拜伦热” 苏曼殊译拜伦诗 苏曼殊与日本 苏曼殊未英译过中国古典诗歌 马君武译的《缝衣歌》 马君武与德国文学 中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》 英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本 《迦茵小传》所引起的风波 王韬与《马赛曲》 中法文化使者的前驱:陈季同 《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播 从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》 凡尔纳在中国的百年之旅 雨果作品在近代中国的传播 留法学人李石曾及其戏剧翻译 我国最早翻译的科学小说 托尔斯泰的中国之旅 托尔斯泰小说的第一次中译 俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》 普希金作品的中译 陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》 俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷 《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》 的中译本 克雷洛夫三篇寓言最早的中译 梁启超与《佳人奇遇》 《爱的教育》的改编与翻译 我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值 刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年 鲁迅与科学小说的翻译 周氏兄弟译的《域外小说集》 说严译标准中的“雅”字 “重译”的背后 王韬的日本之游 下篇 万千学子留学东西洋 东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁 19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写 20世纪初的中国近代翻译小说 20世纪中国近代小说在全球的传播 《老残游记》在国外 20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖 中国女性文学史上两部最早的国外游记 一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧 近代女翻译家黄翠凝 东渐与西传 《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革 《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新 严复的翻译理论 侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说 20世纪初中国翻译戏剧的出现 中国近代翻译小说中的日本文学 应加强翻译文学史溯源的研究 翻译文学对吴趼人小说创作的影响 近代文学译介中的文化选择意向和模式 黄遵宪与中日文化交流 谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。