为了非洲也为了你,马里,是马里共和国的国歌,是由马里著名作家塞都·巴登·库雅特(1928年-)作词,班奏马纳·西索科(1890年-1987年)作曲。马里于1960年宣告独立,在1962年8月9日的国民议会中正式通过以这首歌为国歌。
法语(马里的官方语言) 汉语翻译
I.
À ton appel, Mali, Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis, Un peuple, un but, une foi. Pour une Afrique unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir. Refrain :
Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi Mali Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance
II.
Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur. Refrain
III.
La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et devouement Vigilence à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain. Refrain
IV.
L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvé Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur. 第一段
马里,当你召唤, 为了你的繁荣昌盛 忠于你的命运 我们团结一心, 一个民族,一个目标,一个信心, 为了统一的非洲 面队敌人的入侵 不管是来自为部或内部 我们站在壁垒上 战斗直到牺牲。 副歌
为了非洲也为了你,马里, 我们高举自由的旗帜。 为了非洲也为了你,马里, 我们的战斗是一致的。 啊,今天的马里 啊,明天的马里 希望的花朵开满大地 充满信心的心在跳动。 第二段
城市和乡村站起来, 男女老少站起来, 为了前进的祖国 走向光辉的道路, 为了我们的尊严 走向最前方, 为了全民的解放 建设更好的社会, 让我们肩并肩 铺设幸福路。 副歌
第三段
通向幸福的道路 艰难又非常艰苦, 必须十分小心 还需要勇气和献身, 这是古代的教训 也是现在的必须, 幸福需要付出劳动 才能建设一个新马里。 副歌
第四段
非洲终于醒来 面对新的一天, 迎接自由 走向统一 恢复尊严, 坚持我们的战斗 忠于我们的誓言, 为了统一的非洲 团结我们的兄弟 重建我们的荣誉。