词条 | 外国文学研究丛书·诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案 |
释义 | 图书信息出版社: 浙江大学出版社; 第1版 (2011年2月1日) 平装: 229页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787308084048, 7308084043 条形码: 9787308084048 商品尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.2 cm 商品重量: 381 g 作者简介邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市斤级和校级课题共五项。 内容简介《外国文学研究丛书·诗歌创意翻译研究:以翻译为个案》意义在于它从《鲁拜集》个案出发,用描述性的实证方法探讨了诗歌翻译的若干重要课题,并着重阐发了“诗歌创意翻译”的概念,言之有物、言之成理,是当代中青年学者潜心学术研究而收获的一个丰硕成果(从他搜集的资料就可以看出来)。 媒体评论菲茨杰拉德用英语翻译的波斯诗人海亚姆的诗集《鲁拜集》确实是译界的一个独特现象,这个似花似雾的英译本在英语世界乃至全世界都有巨大的影响,比原作的影响还大,在中国也有了几十个不同的汉译本(严格来说是译本的译本),探讨这些译本的特点是探讨诗歌翻译的一个绝妙的切入点。 邵斌专著的意义在于它从《鲁拜集》个案出发,用描述性的实证方法探讨了诗歌翻译的若干重要课题,并着重阐发了“诗歌创意翻译”的概念,言之有物、言之成理,是当代中青年学者潜心学术研究而收获的一个丰硕成果。 ——中国典籍英译研究会会长,苏州大学教授、博士生导师 汪榕培 老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名”’。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译”’。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。 邵斌的专著从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念,这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位、 ——中国英汉语比较研究会副会长,清华大学教授、博士生导师 罗选民 目录第一章 绪论 1.1 “创意翻译”概念的提出 1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇 1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义 第二章 《鲁拜集》源语文本研究 2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证 2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源 2.3 妙笔生花:海亚姆诗歌评述 第三章 《鲁拜集》英译研究 3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》 3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微 313宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观 第四章 《鲁拜集》百年汉译研究 4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述 4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究 4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集 4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》 4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》 4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》 4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评 4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评 4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案 4.1 0翻译即改写:以第99首鲁拜为个案 第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示 5.1 英诗汉译的方法之一:形译 5.2 英诗汉译的方法之二:意译 5.3 英诗汉译的方法之三:衍译 5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示 第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译 6.1 丝绸古道“柔巴依 6.2 欧美世界“东方风 6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇 第七章结语 附录 参考文献 后记:与诗结缘 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。