词条 | 十月十九日 |
释义 | 简述《十月十九日》为俄国著名诗人普希金在1825年创作的长诗。 诗歌译文十月十九日 树林脱落了紫色的衣衫, 枯干的田野闪着银白的霜, 白日仿佛不情愿地出现, 随即溜到群山的后面隐藏。 炉火啊,烧吧,在我凄凉的一角, 还有你,酒啊,秋寒的伴侣, 快把酩酊的快慰向胸中倾倒, 我要把深刻的痛苦暂且忘记。 四周冷冷清清:没有一个朋友 可以和他畅叙久别之情, 或者可以彼此衷心地握着手, 举杯互祝长远的健康、昌盛。 我独自酌饮;在我的脑海中 我枉然呼唤着每一个友伴, 门外听不到熟悉的脚步声, 我的心也没期待他们出现。 我独自酌饮;今天,在涅瓦河边 友人们也会把我的名字提起…… 然而,你们可有很多人在欢宴? 你们念到谁没有把数凑齐? 有谁背弃了这可喜的传统? 有谁被冷酷的社会引离你们? 在兄弟的叫嚷中,谁已经无声? 谁没有来?谁是那看不到的人? 啊,他不来了,那目光火热的 我们会弹吉他的鬈发的歌手: 他已静静地安睡在意大利的 桃金娘花下;而那刻石碑的朋友 也忘了描几个祖国的文字 在这个俄罗斯人的坟墓上, 等北国的游子行经那异邦时 也好感到乡里的温暖和惆怅。 你是否坐在朋友的团聚中了, 好动的人,那么喜欢异域的天空? 是否你又走过了炎热的赤道 和北国海上的永恒的冰层? 幸福的道路!……从中学的门槛 你一步跨上海船,从不知保重, 你的道路从此铺在海面, 噢,风暴和波浪所钟爱的儿童! 在你的漫游中,你得以保持 美丽的青春的最初的习性: 在狂暴的浪涛中,你想象那是 中学时代的嬉戏和闹声; 你从海外把手伸向了我们, 你年轻的心只把我们铭记; 你重复着说:“也许,求知的命运 注定了我们将永远各自东西!” 朋友啊,我们的联系是美丽的! 它自由、无忧、坚定而永恒, 它象灵魂一样地不可分离, 在友好的缪斯荫护下交互滋生。 无论命运使我们怎样遭劫, 无论幸福把我们向哪儿导引, 我们不会改变:整个的世界 对我们都是异域,除了皇村。 霹雷追着我,一处又一处地 我缠进了乖戾的命运之网; 疲倦了,我以温情的头,颤栗地 贴靠在新的友谊的胸上…… 我以忧郁而激动的恳求, 我以早年对人的期望和信赖 全心去结交过新的朋友; 然而,我却尝到了苦涩的接待。 而如今,在这被遗忘的山乡, 在风雪和寒冷包围的幽居, 不料有甜蜜的欣慰等我品尝: 你们中的三个,我心灵的伴侣, 我在这里拥抱了。哦,我的普希钦, 这失意诗人的茅舍你首先造访, 你给我凄凉的流放日子以温馨, 你把它变成了中学的时光。 啊,葛尔恰科夫,一向幸福的人! 我赞美你,宝贵的寒冷的光 并没有使你背叛自由的心灵, 你仍然正直,对朋友和从前一样。 命运给我们指定了不同的路程; 一走进生活,我们立刻分道扬镳 , 想不到在这乡村的小径, 我们会见了面,象兄弟般拥抱。 当命运的震怒对我肆虐不休, 仿佛无家的孤儿,举目无亲, 在风暴里我低垂了疲惫的头, 我等待你,侍奉诗神的卜人, 而你就来了,我的德里维格! 闲适的灵感之子啊,你的声音, 燃起我久已沉睡的心灵之火, 你使我又兴奋地颂扬命运。 从幼年起,诗魂就在胸中激荡, 我们都体验过那奇异的热情; 从幼年起,两个缪斯朝我们飞翔, 她们的爱抚甘美了我们的宿命: 然而,我爱上了掌声,为了它吟诗, 你却骄傲地为了诗神和心灵; 我把才赋和生命都任意虚掷, 你却在幽静里培育自己的诗情。 对缪斯的侍奉不宜于烦嚣, 美的追求应该祟高而庄严: 但青春狡狯地把我们劝告, 是种种喧腾的梦使我们心欢…… 等我们清醒了——但已经太迟! 郁郁回顾过去:只是一场空。 维里海姆啊,你我岂不是如此? 告诉我,诗歌和命运同宗的兄弟。 够了,够了!这世界已不值得 我们心灵的痛苦,且让我们抛开 那些迷妄,避居在乡野里过活! 啊,迟迟的友人,我等着你来—— 来吧,以你热情的迷人的故事 把我内心的事迹也活跃起来; 让我们谈谈高加索战乱的日子, 谈谈席勒,谈谈声名,谈谈恋爱。 我也就来了……朋友们,欢宴吧! 我已经预见了和你聚首言欢。 请记住一个诗人的预言吧, 再过一年,我就会和你们团圆, 我所梦想的上谕就会发出; 再过一年,我就又在你们面前! 啊,会有多少眼泪,多少欢呼, 多少酒杯高高地举上天! 满满斟上第一杯,朋友,满满的! 为了我们的团结,饮干这一杯! 祝福我们吧,欢欣雀跃的缪斯, 祝福吧,祝皇村中学万岁! 为爱护我们青春的老师的荣耀 (啊,有的健在,有的已经与世长辞) 让我们举起酒盅,向全体致谢, 把怨嫌忘掉,为了他们的恩赐。 斟满些,再斟满些!心在燃烧, 再一饮而干,别剩一滴,干杯! 这是为了谁?啊,朋友,猜猜瞧…… 乌拉,为了我们的沙皇!对,为沙皇干杯! 他也是个人,他为时势所主宰, 作着人言、猜疑和情欲的奴隶; 让我们宽恕他不义的迫害 他建立了这个中学,他攻克了巴黎。 快快畅饮吧,趁我们还在世上! 唉,我们的人数每一刻都在稀少; 有的不在了,有的流落在远方, 命运看着我们的凋零;时光在飞跑; 我们不知不觉地佝偻,受冷, 渐渐地,我们接近生命的来处…… 啊,谁将活得长久,到了老年, 必须独自一个把这日子庆祝? 不幸的朋友!在新的一代中间, 他成了讨厌、陌生和多余的客人, 想起我们,和我们团聚的一天天, 他会以颤栗的手掩覆着眼睛…… 但愿他高兴的,尽管有些悒郁, 把这个日子在杯酒里消磨, 一如此刻的我,一个受贬的隐士, 无怨而又无忧地把它度过。 作者简介亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。