词条 | 圣经汉译文化研究 |
释义 | 图书信息作 者:任东升 著 出 版 社:湖北教育出版社 出版时间:2007-10-1 版 次:1 页 数:449 字 数:350000 印刷时间:2007-10-1 开 本:32开 纸 张:胶版纸 印 次:1 I S B N:9787535138675 包 装:精装 内容简介《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。 图书目录略谈经典翻译文化问题——《圣经汉译文化研究》序 杨自俭 翻译依然神圣——序任东升著《圣经汉译文化研究》 王宏印 前言 第一章 翻译文化研究新论 第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究 第二节 翻译文化研究的新概念 第二章 《圣经》的诠释与翻译 第一节 《圣经》文本及其内容 第二节 《圣经》的诠释与翻译 第三节 《圣经》的翻译和流传 第四节 当代圣经翻译的特点 第五节 西方圣经翻译思想综述 第六节 奈达圣经翻译理论评析 第三章 圣经汉译史研究 第一节 三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。